Role of translation and languages ​​in the circulation of ideas and information

|

In space and time, the intensity of intercultural communication and interlinguistic exchanges depends largely on the quantity and quality of information translated from one language into another, but history has shown that the circulation and “notoriety” of ideas are not … Read More

Criticism of translation

|

Marc Bloch made the following criticism in The Historian’s Craft: ”It would still be annoying to see historians encumbering their observations with foreign expressions like those authors of rustic novels who, by their use of provincialisms, slip into a jargon … Read More

EU Languages – Romance languages: French / Italian / Romanian

|

French: the most obvious feature of French texts is the large number of apostrophes, marking the elision of vowels. The most common are l’, d’ and s’ at the start of a word. Accents and diacritics used are: é, è, … Read More

Ibero-Romance Languages

|

Castilian Spanish / Catalan / Galician / Portuguese Castilian: has y as a single word — frequent use of final –d Catalan: has i as a single word — frequent use of final –t Catalan is the official language of … Read More

Localized marketing / Localized content / Localized translation

|

Professional translators know the meaning of the term “localized translation”. It is a translation that must be adapted to the target audience to which the translated text is addressed. For example, a company that makes computer processors used my translation … Read More

What about English as EU official language, after Brexit?

|

Many agencies and institutes of European Union (in fact, all of them) use the English as the main official EU language. But, after the UK decision to leave European Union, there will be no other country with English as main … Read More

The role of translation and languages ​​in the circulation of ideas and information

|

In both space and time, the intensity of intercultural communication and interlinguistic exchanges depends in large part on the quantity and quality of information translated from one language to another, but history has shown that circulation and the “notoriety” of … Read More

Donald Trump, hard to translate

|

It seems that the speeches, but mostly the elliptical answers and sudden shifts on various topics of Trump, give it a hardship for translators worldwide. Japan Times specifically states that, for the Japanese translators, Donald Trump is a nightmare. Chikako … Read More

Common myths on translation

|

‘To translate, all you need is a good dictionary.‘ = FALSE Translation is a profession. If a good dictionary were enough, bad translations would not be so common. (Think of all those incomprehensible instruction manuals or amusing hotel notices!) ‘Good … Read More

Multilingual discussion forums – the real test of barrier-breaking

|

“What we need is one multilingual discussion forum where users can define their profile and only see entries in the languages they can read.” The Commission’s websites focus on satisfying need for information, but they offer some possibilities for active … Read More

EU website multilingualism: what to translate and into which languages?

|

The size and complexity of EUROPA would be problematic even if it were monolingual. According to DG COMM figures, EUROPA includes some 6 million documents. Directorates-General are responsible for their own publishing activities, and no percentage is available on the … Read More

European Union’s policy for web translation

|

There is no doubt about it: people prefer reading in their own language. The Commission’s Communication DG has repeated many times that the multiplicity of languages presents a real challenge for the creation of what they term a “European public … Read More

1 2 3 4 33