Bilingual English/French Book (Livre bilingue anglais/français)
By (par) Mary Hayes Davis, Chow-Leung. Translator (Traducteur): Nicolae Sfetcu
It requires much study of the Oriental mind to catch even brief glimpses of the secret of its mysterious charm. An open mind and the wisdom of great sympathy are conditions essential to making it at all possible.
Contemplative, gentle, and metaphysical in their habit of thought, the Chinese have reflected profoundly and worked out many riddles of the universe in ways peculiarly their own. Realization of the value and need to us of a more definite knowledge of the mental processes of our Oriental brothers, increases wonderfully as one begins to comprehend the richness, depth, and beauty of their thought, ripened as it is by the hidden processes of evolution throughout the ages.
To obtain literal translations from the mental storehouse of the Chinese has not been found easy of accomplishment; but it is a more difficult, and a most elusive task to attempt to translate their fancies, to see life itself as it appears from the Chinese point of view, and to retell these impressions without losing quite all of their color and charm.
The “impressions,” the “airy shapes” formed by the Oriental imagination, the life touches and secret graces of its fancy are at once the joy and despair of the one who attempts to record them.
It has been an accepted belief of the world’s best scholars that Chinese literature did not possess the fable, and chapters in interesting books have been written on this subject affirming its absence. Nevertheless, while studying the people, language, and literature of China it was the great pleasure of the writer to discover that the Chinese have many fables, a few of which are published in this book.
As these stories, familiar in the home and school life of the children of China, show different phases of the character of a people in the very processes of formation, it is earnestly hoped that this presentation of them will help a little toward a better understanding and appreciation of Chinese character as a whole.
(Il faut beaucoup d’étude de l’esprit oriental pour pouvoir saisir, même brièvement, le secret de son charme mystérieux. L’ouverture d’esprit et la sagesse d’une grande sympathie sont des conditions essentielles pour rendre cela possible.
Contemplatif, doux et métaphysique dans leur habitude de penser, les chinois ont réfléchi profondément et élaboré de nombreuses énigmes de l’univers d’une manière qui leur est propre. La prise de conscience de la valeur et de la nécessité d’une connaissance plus précise des processus mentaux de nos frères orientaux augmente à mesure que l’on commence à comprendre la richesse, la profondeur et la beauté de leur pensée, mûries par les processus cachés de l’évolution à travers les âges.
Obtenir des traductions littérales du dépôt mental des chinois n’a pas été trouvé facile à accomplir; mais c’est une tâche plus difficile, et plus difficile à réaliser que de tenter de traduire leurs fantaisies, de voir la vie elle-même telle qu’elle apparaît du point de vue de la Chine, et de revivre ces impressions sans perdre toute leur couleur et leur charme.
Les “impressions”, les “formes aériennes” formées par l’imagination orientale, les contacts de vie et les grâces secrètes de son imagination sont à la fois la joie et le désespoir de celui qui tente de les enregistrer.
Les meilleurs spécialistes du monde pensent que la littérature chinoise ne possédait pas la fable, et des chapitres d’ouvrages intéressants ont été écrits sur ce sujet, affirmant ainsi son absence. Néanmoins, tout en étudiant le peuple, la langue et la littérature de Chine, l’écrivain a eu le grand plaisir de découvrir que les chinois possédaient de nombreuses fables, dont certaines sont publiées dans ce livre.
Comme ces récits, familiers à la maison et à la vie scolaire des enfants de Chine, montrent les différentes phases du personnage d’un peuple dans le processus même de la formation, il est vivement espéré que cette présentation les aidera un peu à mieux compréhension et appréciation du caractère chinois dans son ensemble.
Première traduction du titre en français: « Fables et histoires populaire chinoises » (Nous avons gardé ce titre traduit en français tel qu’il était.))
CONTENTS (TABLE):
PREFACE
– (PRÉFACE)
INTRODUCTION
– (INTRODUCTION)
How the Moon became Beautiful
– (Comment la Lune est devenue belle)
The Animals’ Peace Party
– (La fête de la paix des animaux)
The Widow and her Son
– (La veuve et son fils)
The Evergreen Tree and the Wilderness Marigold
– (L’arbre à feuilles persistantes et le souci)
The Snail and the Bees
– (L’escargot et les abeilles)
The Proud Chicken
– (Le poulet fier)
The Lemon Tree and the Pumelo
– (Le citronnier et le pamplemoussier)
Woo Sing and the Mirror
– (Woo Sing et le miroir)
Two Mothers and a Child
– (Deux mères et un enfant)
A Boy Who Would Not Tell a Lie
– (Un garçon qui ne dirait pas un mensonge)
A Great Repentance and a Great Forgiveness
– (Un grand repentir et un grand pardon)
The Man who loved Money better than Life
– (L’homme qui a aimé l’argent mieux que la vie)
The Hen and the Chinese Mountain Turtle
– (La poule et la tortue chinoise de montagne)
The Boy of Perfect Disposition
– (Le garçon de disposition parfaite)
What the Yen Tzi taught the Hunter
– (Ce que les Yen Tzi ont enseigné au chasseur)
A Lesson from Confucius
– (Une leçon de Confucius)
The Wind, the Clouds, and the Snow
– (Le vent, les nuages et la neige)
The Fish and the Flowers
– (Le poisson et les fleurs)
The Hen, the Cat, and the Bird
– (La poule, le chat et l’oiseau)
The Boy who wanted the Impossible
– (Le garçon qui voulait l’impossible)
The Boy who became a Hsao-tsze
– (Le garçon qui est devenu un Hsao-tsze)
The Hunter, the Snipe, and the Bivalve
– (Le chasseur, la bécassine et le bivalve)
The Mule and the Lion
– (La mule et le lion)
The Fa-Nien-Ts’ing and the Mön-Tien-Sing
– (Fa-Nien-Ts’ing et Mön-Tien-Sing)
The Body that deserted the Stomach
– (Le corps qui a déserté l’estomac)
The Proud Fox and the Crab
– (Le renard fier et le crabe)
A Little Chinese Rose
– (Une petite rose chinoise)
The Children and the Dog
– (Les enfants et le chien)
The Two Mountains
– (Les deux montagnes)
A Chinese Prodigal Son
– (Un fils chinois prodigue)
The Lion and the Mosquitoes
– (Le lion et les moustiques)
The Thief and the Elephant
– (Le voleur et l’éléphant)
The General, the Bird, and the Ant
– (Le général, l’oiseau et la fourmi)
Three Girls who went to a Boys’ School
– (Trois filles qui ont fréquenté une école de garçons)
The Rattan Vine and the Rose Tree
– (La vigne en rotin et la rose)
The Melon and the Professor
– (Le melon et le professeur)
References (Références)
About the translator
– Nicolae Sfetcu
– – Contact
– – Other books (Autres livres)
– (A propos du traducteur)
– – Nicolae Sfetcu
Publishing House
– MultiMedia Publishing
– (La maison d’édition)
– – MultiMedia Publishing
PREVIEW (APERÇU): https://www.telework.ro/wp-content/uploads/2019/07/ChinaENFR-Preview.pdf
MultiMedia Publishing https://www.telework.ro/en/e-books/chinese-fables-and-folk-stories-fables-et-histoires-populaire-chinoises/
– Digital (Numérique): EPUB (ISBN 978-606-033-128-5), Kindle (ISBN 978-606-033-127-8), PDF (ISBN 978-606-033-129-2)
– Print (Imprimée): ISBN 978-606-033-126-1
Amazon (Print, Kindle) https://www.amazon.com/dp/1089388373
Smashwords (EPUB): https://www.smashwords.com/books/view/953169
Google (EPUB, PDF): https://books.google.ro/books?id=MkuoDwAAQBAJ
eMag.ro (PDF, EPUB Kindle): https://www.emag.ro/chinese-fables-and-folk-stories-fables-et-histoires-populaire-chinoises-mary-hayes-davis-chow-leung-pdf-pbenfr143p/pd/DF5YT6BBM/
Facebook: https://www.facebook.com/Chinese-folklore-205902696952097/
Reviews
There are no reviews yet.