English Translation Style Guide for EU – Writing English – LISTS, SCIENCE GUIDE, FOOTNOTES, CITATIONS AND REFERENCES

|

LISTS Use automatic numbering wherever possible, since it is much easier to amend a list if the numbers are automatically adjusted. For the list items themselves, take care that each is a grammatically correct continuation of the introduction to the … Read More

English Translation Style Guide for EU – Writing English – PARTS OF SPEECH

|

ADJECTIVES AND ADVERBS Biannual/biennial. ‘Biannual’ means twice a year and ‘biennial’ means every two years, but the terms are often confused. If the meaning is not clear from the context, use alternatives such as ‘twice-yearly’ or ‘two-yearly’ or clarify what … Read More

Barriers for Casino Gaming in EU

|

Prohibitions and restrictions In Cyprus, Ireland and the United Kingdom (Northern Ireland), the establishment of casinos is entirely prohibited. Austria does not allow its exclusive domestic operator to establish a branch abroad or acquire a qualified participation in a foreign … Read More

The overall EU national policy in the field of gambling

|

Consistency of the national policy should also be assessed by reference to the gambling sector taken as a whole, in particular in regard to other types of games of chance, which are not subject to the respective monopoly. In this … Read More

English Translation Style Guide for EU – Writing English – FOREIGN IMPORTS

|

FOREIGN WORDS AND PHRASES IN ENGLISH TEXT Foreign words and phrases used in an English text should be italicised (no inverted commas) and should have the appropriate accents, e.g. inter alia, raison d’être. Exceptions: words and phrases now in common … Read More

EU Clear English Tips for Translators – English may use different number, articles, gender or words from other languages

|

Keep uncountable nouns in the singular. Change > to informations on EU policy > information on EU policy trainings for staff > training for staff aids to farmers > aid to farmers actions (1) to help students > action to … Read More

English Translation Style Guide for EU – Writing English – ABBREVIATIONS AND SYMBOLS

|

ABBREVIATIONS General. The prime consideration when using abbreviations should be to help the reader. First, then, they should be easily understood. So when an abbreviation that may not be familiar to readers first occurs, it is best to write out … Read More

EU Clear English Tips for Translators – English prefers straightforward syntax

|

Keep the subject close to the beginning of the sentence Change > to Under the agreement and subject to the call for proposals, the Commission shall fund the project. > The Commission shall fund the project under the agreement and … Read More

Barriers for Lotteries in EU

|

Prohibitions and restrictions Specific prohibitions and restrictions with respect to lotteries include: – Prohibition to establish a branch abroad or acquire a qualified participation in a foreign company if such an acquisition would result in a reduction in revenue from … Read More

English Translation Style Guide for EU – Writing English – NUMBERS

|

General. In deciding whether to write numbers in words or figures, the first consideration should be consistency within a passage. As a general rule write low numbers (up to nine inclusive) in words and larger numbers (10 and above) in … Read More

The commercial strategy of the exclusive right holder in EU gambling insudtry

|

The CJEU has accepted in steady case-law111 that Member States may justify limitations on the number of operators allowed to offer games of chance by invoking the objective of “preventing the use of betting and gaming activities for criminal or … Read More

EU Clear English Tips for Translators – English prefers to be simple, concise and concrete – Misc.

|

Use the passive voice sparingly Change > to An extension may be requested by any party. > Any party may request an extension. This project was rejected at Commission level. > The Commission rejected the project. A meeting was held … Read More

1 2 3 4 5 6 7 10