EU Translation Guide

|

European Commission staff have to write many different types of documents. Whatever the type – legislation, a technical report, minutes, a press release or speech – a clear document will be more effective, and more easily and quickly understood. This … Read More

The role of translation and languages ​​in the circulation of ideas and information

|

In space and time, the intensity of intercultural communication and interlinguistic exchanges largely depends on the quantity and quality of information translated from one language to another, but history has shown that circulation and “notoriety” of ideas do not merge … Read More

Role of translation and languages ​​in the circulation of ideas and information

|

In space and time, the intensity of intercultural communication and interlinguistic exchanges depends largely on the quantity and quality of information translated from one language into another, but history has shown that the circulation and “notoriety” of ideas are not … Read More

Criticism of translation

|

Marc Bloch made the following criticism in The Historian’s Craft: ”It would still be annoying to see historians encumbering their observations with foreign expressions like those authors of rustic novels who, by their use of provincialisms, slip into a jargon … Read More

The role of translation and languages ​​in the circulation of ideas and information

|

In both space and time, the intensity of intercultural communication and interlinguistic exchanges depends in large part on the quantity and quality of information translated from one language to another, but history has shown that circulation and the “notoriety” of … Read More

Common myths on translation

|

‘To translate, all you need is a good dictionary.‘ = FALSE Translation is a profession. If a good dictionary were enough, bad translations would not be so common. (Think of all those incomprehensible instruction manuals or amusing hotel notices!) ‘Good … Read More

Localizing in translating the website content

|

The reference group translators occasionally modify the contents of the texts they translate, but this is not done as routinely as adjusting the order of elements or the style and level of details. Among the clearest examples of localisation was … Read More

Localising in translation to match reader attitudes

|

“You can only convince Swedes through facts, not words. The web texts should explain what has been achieved, not tell how great we are.” The Swedish and Slovenian translators, in particular, mentioned that they avoided using writing styles that might … Read More

Cultural habits in the localization for the translation of a website

|

(Venice, Italy) “The readership of websites is more varied than the readership of legal texts, which makes adopting the most appropriate style a matter of thought.” To the extent that the Internet has its own mode of expression – more … Read More

Particularities of web texts in translation

|

Web specialists largely agree on the basic characteristics of web texts: individual paragraphs and the text overall should be short, because reading on screen is slower than reading on paper and people tend to “scan” web pages to check quickly … Read More

Information, certification and data gathering in translation

|

“Signalling” and “asymmetric information” The various signals of status will be modelled here in terms of sociology, information economics, education economics, and labour economics. “Asymmetric information” describes the situation in which one party (the principal) has more or better information … Read More

Slovenia Translation Style Guide

|

Full name: Republic of Slovenia. Official language: Slovenian. Geography Cities Be aware that German texts may refer to Ljubljana as Laibach and that Italian texts may refer to Koper as Capodistria. Always use the Slovenian names when writing in English. … Read More

1 2 3 4 10