Controlul limbajului în traducerea automată

|

Folosirea unui limbaj controlat în traducerea automată ridică mai multe probleme. Într-o traducere automată, primul pas pentru a înțelege limbajul controlat este ce este și de a distinge între limbajul natural și limbajul controlat. Problema principală în traducerea automată este … Citeşte mai mult

Sarcini şi provocări în localizarea jocurilor

|

Tipurile majore de localizare sunt următoarele: Lingvistice și culturale: traducerea limbajului și referințe culturale prin menținerea sensului jocului, dar făcându-l mai atractiv pentru utilizatorii locali. Hardware și software: de exemplu, schimbarea între PAL și NTSC, re-maparea tastelor, modificări ale regulilor … Citeşte mai mult

Localizarea jocurilor

|

Localizarea jocurilor sau globalizarea jocurilor se referă la pregătirea jocurilor video pentru alte localizări. Această adaptare la standardele altor țări acoperă mult mai mult decât pur și simplu traducerea de limbă. Există diferite domenii, cum ar fi lingvistic, cultural, hardware … Citeşte mai mult

Localizare site-uri web

|

Localizarea site-ului web este procesul de adaptare a unui site web existent în limba și cultura locală pe piața țintă. Acesta este procesul de adaptare a unui site web intr-un context lingvistic și cultural diferit care implică mult mai mult … Citeşte mai mult

Localizarea socială

|

Localizare socială este, ca şi localizare a limbii, a doua etapă a unui proces mai larg de produse și servicii de traducere și adaptare culturală (pentru anumite țări , regiuni sau grupuri) pentru a ține seama de diferențele între piețe … Citeşte mai mult

Pseudolocalizarea în Microsoft Windows

|

Pseudolocalizarea a fost introdusă în Microsoft în timpul ciclului de dezvoltare Windows Vista. Tipul de pseudo-limbă inventat pentru acest scop se numește pseudo-local în limbajul Windows. Aceste localizări au fost concepute pentru a utiliza seturi de caractere și caracteristici de … Citeşte mai mult

Pseudolocalizarea şi localizarea software

|

Pseudolocalizarea este o metodă de testare pentru software folosit pentru testarea aspectelor de internaționalizare ale software. În loc să se traducă textul software într-o limbă străină, la fel ca în procesul de localizare, elementele textuale ale unei aplicaţii sunt înlocuite … Citeşte mai mult

Internaţionalizare, globalizare, localizare

|

(Procesul de globalizare (un grafic de pe site-ul LISA.)) După cum a explicat fosta Asociație de Standardizare şi Localizare în Industrie (LISA), “globalizarea” poate fi considerat cel mai bine ca un ciclu, mai degrabă decât un singur proces”. A globaliza … Citeşte mai mult

Localizarea în traduceri

|

Localizare este procesul de adaptare a unui produs care a fost tradus în diferite limbi într-o țară sau regiune specifică (din latină locus (loc), și termenul “,un loc în care se întâmplă sau este stabilit ceva”). Aceasta este a doua … Citeşte mai mult

Diferenţe în procesele de internaţionalizare şi localizare în traduceri

|

(Procesul de internaționalizare și localizare, bazat pe un grafic de pe site-ul LISA.) Sarcina principală în localizarea limbii este traducerea. Acest lucru poate implica: Pentru film, video și audio – traducerea cuvintelor rostite sau a versurilor din cântece, de multe … Citeşte mai mult

Internaţionalizare şi localizare

|

În informatică, internaţionalizarea şi localizarea sunt modalităţile de adaptare a software-ului de calculator pentru diferite limbi, diferențe regionale și cerințe tehnice ale unei piețe țintă. Internaționalizarea este procesul de proiectare a unei aplicații software astfel încât să poată fi adaptată … Citeşte mai mult