Traducător în Uniunea Europeană: Limbile în cadrul instituțiilor europene

|

Comitetul Interinstituțional pentru Traducere și Interpretare Comitetul Interinstituțional pentru Traducere și Interpretare este forumul pentru cooperare între serviciile lingvistice ale instituțiilor și organismelor Uniunii Europene și se ocupă de numeroase aspecte de interes comun pentru diferitele departamente de traducere și … Citeşte mai mult

Procesul de traducere automată

|

Procesul de traducere umană poate fi descris ca: Decodarea sensul textului sursă; și Re-codificarea acest sens în limba țintă. În spatele acestei proceduri aparent simple se află o operație cognitivă complexă. Pentru a decoda sensul textului sursă în toate elementele … Citeşte mai mult

Sarcini şi provocări în localizarea jocurilor

|

Tipurile majore de localizare sunt următoarele: Lingvistice și culturale: traducerea limbajului și referințe culturale prin menținerea sensului jocului, dar făcându-l mai atractiv pentru utilizatorii locali. Hardware și software: de exemplu, schimbarea între PAL și NTSC, re-maparea tastelor, modificări ale regulilor … Citeşte mai mult

Localizarea jocurilor

|

Localizarea jocurilor sau globalizarea jocurilor se referă la pregătirea jocurilor video pentru alte localizări. Această adaptare la standardele altor țări acoperă mult mai mult decât pur și simplu traducerea de limbă. Există diferite domenii, cum ar fi lingvistic, cultural, hardware … Citeşte mai mult

Localizare site-uri web

|

Localizarea site-ului web este procesul de adaptare a unui site web existent în limba și cultura locală pe piața țintă. Acesta este procesul de adaptare a unui site web intr-un context lingvistic și cultural diferit care implică mult mai mult … Citeşte mai mult

Localizarea socială

|

Localizare socială este, ca şi localizare a limbii, a doua etapă a unui proces mai larg de produse și servicii de traducere și adaptare culturală (pentru anumite țări , regiuni sau grupuri) pentru a ține seama de diferențele între piețe … Citeşte mai mult

Pseudolocalizarea în Microsoft Windows

|

Pseudolocalizarea a fost introdusă în Microsoft în timpul ciclului de dezvoltare Windows Vista. Tipul de pseudo-limbă inventat pentru acest scop se numește pseudo-local în limbajul Windows. Aceste localizări au fost concepute pentru a utiliza seturi de caractere și caracteristici de … Citeşte mai mult

Pseudolocalizarea şi localizarea software

|

Pseudolocalizarea este o metodă de testare pentru software folosit pentru testarea aspectelor de internaționalizare ale software. În loc să se traducă textul software într-o limbă străină, la fel ca în procesul de localizare, elementele textuale ale unei aplicaţii sunt înlocuite … Citeşte mai mult

Ghid UE pentru traduceri – Înainte de final, revizuiţi şi verificaţi

|

În momentul în care aţi terminat de redactat documentul, ar mai fi câteva aspecte foarte importante pentru claritatea exprimării în limba română care necesită atenţia dumneavoastră. Verifi caţi dacă nu aţi omis diacriticele! Verificaţi ortografia și punctuaţia în conformitate cu … Citeşte mai mult

Ghid UE pentru traduceri – Evitaţi „prietenii falși”, jargonul, acronimele şi siglele

|

Evitaţi „prietenii falși” „Prietenii falși” (false friends) sunt cuvinte în limbi diferite care au o formă apropiată, dar diferă ca sens. Într-un mediu multilingv precum cel al Comisiei Europene, este un lucru obișnuit să se confunde anumiţi termeni din diferite … Citeşte mai mult

Internaţionalizare, globalizare, localizare

|

(Procesul de globalizare (un grafic de pe site-ul LISA.)) După cum a explicat fosta Asociație de Standardizare şi Localizare în Industrie (LISA), “globalizarea” poate fi considerat cel mai bine ca un ciclu, mai degrabă decât un singur proces”. A globaliza … Citeşte mai mult

Ghid UE pentru traduceri – Optaţi pentru diateza adecvată

|

Un alt element important în redactarea cu claritate a unui text este folosirea verbelor la diateza adecvată tipului de comunicare. Astfel se poate opta între diateza activă, diateza pasivă și construcţiile reflexiv-pasive. Diateza pasivă și construcţiile reflexiv-pasive se folosesc frecvent … Citeşte mai mult

1 3 4 5 6 7 8 9 10