Fidelitate versus transparenţă în traduceri

|

Fidelitatea (sau loialitatea) şi transparenţa, idealurile duale în traducere, sunt de multe ori în conflict. Un critic francez din secolul 17 a inventat expresia “les belles infidèles” pentru a sugera că traducerile, la fel ca femeile, pot fi credincioase sau … Citeşte mai mult

Traducerea literară

|

Traducerea operelor literare (romane, nuvele, piese de teatru, poezii, etc.) este considerată o operă literară în sine. De exemplu, remarcabil în literatura canadiană în special unde traducătorii sunt personalităţi precum Sheila Fischman, Robert Dickson i Linda Gaboriau, iar Premiile Guvernatorului … Citeşte mai mult

Traducerea automată

|

Traducerea automată este un proces prin care un program de calculator analizează un text sursă şi, în principiu, produce un text ţintă, fără intervenţie umană. În realitate, cu toate acestea, traducerea automată implică de obicei şi intervenţie umană, sub formă … Citeşte mai mult

Traducerea asistată de calculator

|

Traducerea asistată de calculator (Computer-assisted translation, CAT), denumită şi “traducere umană asistată de maşină” (machine-aided human translation, MAHT) şi “traducere interactivă”, este o formă de traducere în care un traducător uman creează un text ţintă, cu ajutorul un program de … Citeşte mai mult

Traducere umană sau traducere automată pe Internet?

|

Traducerile umane pe Internet sunt, în general, favorizate de către companii şi persoane fizice care doresc să asigure traduceri cât mai exacte. Având în vedere frecventele inexactităţi ale traducerilor automate, traducerea umană rămâne cea mai sigură şi mai precisă formă … Citeşte mai mult

Traducători interpreţi

|

Interpretarea este facilitarea comunicării orale sau prin limbajul semnelor, simultan sau consecutiv, între două sau mai mulţi vorbitori care nu vorbesc aceeaşi limbă sau nu folosesc aceleaşi semne. Spre deosebire de limba engleză, în multe alte limbi nu se folosesc … Citeşte mai mult

Traducători

|

Un traducător competent prezintă următoarele caracteristici: o foarte bună cunoaştere a limbii, scris şi vorbit, din care traduce (limba sursă); un control excelent al limbii în care traduce (limba ţintă); familiarizarea cu subiectul textului care urmează să fie tradus; o … Citeşte mai mult

Traducerea inversă

|

O “traducere inversă” este o traducere a unui text tradus înapoi în limba originală a textului, fără a se face referire la textul original. Compararea unei traduceri inverse cu textul original este uneori folosită ca o verificare pentru exactitatea traducerii … Citeşte mai mult

Echivalenţa în traduceri

|

Problema fidelităţii versus transparenţă a fost formulată şi în termeni de “echivalenţă formală” şi ” echivalenţă dinamică, sau funcţională“. Cele din urmă expresii sunt asociate cu traducătorul Eugene Nida şi au fost iniţial inventate pentru a descrie modalităţi de traducere … Citeşte mai mult

Fidelitate versus transparenţă în traduceri

|

Fidelitatea (sau loialitatea) şi transparenţa, idealurile duale în traducere, sunt de multe ori în conflict. Un critic francez din secolul 17 a inventat expresia “les belles infidèles” pentru a sugera că traducerile, la fel ca femeile, pot fi credincioase sau … Citeşte mai mult

Dicţionare bilingve

|

Un dicţionar bilingv sau dicţionar pentru traduceri este un dictionar de specialitate folosit pentru a traduce cuvinte sau fraze dintr-o limbă în alta. Dicţionarele bilingve pot fi unidirecţionale, ceea ce înseamnă că listează sensurile cuvintelor doar dintr-o limbă în alta, … Citeşte mai mult

Terminologia Interactivă pentru Europa

|

Eurodicautom Eurodicautom este pionierul bazelor de date pentru terminologii în traduceri al Comisiei Europene, creat în 1975, iniţial pentru a fi folosit de translatori şi alţi membri ai Comisiei. Din 1980 poate fi consultat online. Odată cu includerea a noi … Citeşte mai mult

1 6 7 8 9 10