Google traduce instantaneu orice expresia, pagină web sau articol, în oricare din limbilr cunoscute. La fel ca cele mai multe aplicaţii web actuale. Deci, mai este nevoie de traducători?
The Economist remarcă faptul că nicio afacere serioasă nu se poate baza pe o traducere automată. Software ne ajută, dar traducerea brută a actualelor programe specializate nu este suficientă.
Mai mult, industria traducerilor este în creştere continuă, în prezent cu o cifră de afaceri anuală de peste 37 miliarde dolari.
În Uniunea Europeană, tradiţionalele limbi internaţionale „FIGS” (franceză, italiană, germană, spaniolă) au scăzut în importanţă odată cu integrarea unor ţări vorbitoare de alte limbi. Iar limbile unor ţări asiatice altădată neglijate complet, precum vietnameza, sunt din ce în ce mai folosite în diverse situaţii. Microsoft implementează în prezent în aplicaţiile sale localizări inclusiv a unor limbi precum maya sau luxemurgheza.
De la memoratoarele de traduceri s-a ajuns la traducerile automate, dar The Economist conchide că coftware este încă departe de a înlocui traucătorii umani.
Lasă un răspuns