Bine ați venit la MultiMedia, unde limbajul este mai mult decât cuvinte – este cultură, sens și conexiune. Oferim servicii specializate de traducere și localizare în engleză, română și franceză, asigurându-ne că mesajul dumneavoastră rezonează perfect cu publicul vizat.
- Traduceri cu acurateţe şi păstrând spiritul documentului original şi sensul cultural, în şi din limbile engleză, română şi franceză
- Domenii tehnice, multimedia, site-uri web, publicitate şi afaceri, localizare software
- Includerea traducerii în acelaşi format cu cel original, sau un alt format la cerere
- Proces complet de editare, corectare, tipărire şi procesare a materialelor traduse
- Utilizarea de programe specifice CAT
Traduceri precise și bogate din punct de vedere cultural
Echipa noastră de lingviști experimentați oferă traduceri care depășesc conversia literală cuvânt cu cuvânt. Surprindem spiritul și nuanțele culturale ale documentului dvs. original, adaptând mesajul fără probleme între engleză, română și franceză. Fie că este vorba de o propunere de afaceri sau de conținut creativ, ne asigurăm că traducerea finală rămâne fidelă viziunii dumneavoastră.
Oferim traduceri de înaltă calitate la prețuri competitive. Veți primi un serviciu de încredere și eficient de la traducători de origine română, cu domiciliul în România. Corectura este inclus în preț. Avem experienţă în domeniul traducerilor și am avut acces la resurse și contacte în toată lumea. Folosim echipament şi software cele mai moderne pentru traduceri. Trados, Transit, IBM Translation Manager, sunt unele dintre instrumentele pe care le putem folosi. Traducem în medie 500.000 de cuvinte în fiecare an.
Servicii complete de localizare
Expertiza noastra include:
- Documentatii tehnice: manuale, ghiduri, fișe tehnice
- Conținut multimedia: subtitrări, voci off, scripturi video
- Localizarea site-ului web: adaptarea site-ului dvs. la diferite culturi, menținând mesajul și gradul de utilizare
- Materiale publicitare și de marketing: transcrearea reclamelor, broșurilor și conținutului promoțional pentru a fi relevante din punct de vedere cultural și de impact
- Software de afaceri: ne asigurăm că produsele dvs. software sunt accesibile și atrăgătoare pentru un public multilingv
Adaptăm conținutul dumneavoastră la limba țintă, luând în considerare și referințele culturale locale, preferințele și expresiile idiomatice.
Translatori certificați în/din englezp – română – franceză
Scopul unui traducător profesionist este de a capta sensul exact al textului sursă fără să compromită integritatea stilului autorului în exprimarea ideilor. În schimbările rapide din lumea de azi, translatorii buni trebuie să aibă grijă să adapteze fraze moderne şi idei care să se potrivescă în traduceri. Vă vom explica orice referinţă culturală atunci când este posibil și necesar.
Mai mult…
Localizare software, aplicații, jocuri, site-uri web
Prin localizare adaptăm software să opereze într-un loc de piaţă străin fără să compromită funcţionalitatea sau eficacitatea sa. Am dezvoltat un proces software inteligent care asigură calitatea şi eficacitatea traducerilor. Vom acorda o atenţie specială problemelor de sensibilitate culturală. Vom lucra îndeaproape cu clientul pentru a crea o bază de date a termenilor specifici companiei dvs.
Mai mult…
Dotare profesionistă, media și multimedia, CAT (Trados)
Specialisti in management de proiecte, traduceri, corecturi, inginerie, DTP, asigurarea calitatii. Comunicare efeicienta: conexiune Internet de viteza, server e-mail, server FTP. Echipament computerizat de inalta tehnologie: retea locala, calculatoare ultima generație, sisteme de backup si arhivare. Software specializat: utilitati Computer Aided Translation (CAT), software pentru DTP si grafica, editoare WWW.
Mai mult…
Menținerea formatelor originale
Rezolvăm problemele procesului de traducere prin livrarea documentelor traduse în același format ca și originalul. Aveți nevoie de un alt format? Doar anunțați-ne – suntem bucuroși să ne adaptăm. Lucrăm cu o gamă largă de formate, de la documente Word până la prezentări multimedia și conținut web.
Servicii complete de gestionare a traducerilor
Nu ne oprim la traducere. Serviciile noastre cuprind întregul proces de editare, tipărire și procesare a materialelor traduse. Aceasta înseamnă că obțineți un produs complet finisat, gata de utilizare sau distribuit, fără pași suplimentari din partea dvs.
Utilizarea tehnologiei: Instrumente CAT
Pentru a asigura coerența, viteza și acuratețea, folosim programe de traducere asistată de calculator (CAT) care ajută la menținerea calității muncii noastre. Instrumentele CAT ne permit să creăm memorii de traducere, gestionarea glosarului și să simplificăm procesul de traducere, economisind timp, asigurând în același timp rezultate precise.
La MultiMedia, credem în transformarea afacerii dumneavoastră să comunice eficient peste barierele lingvistice. Indiferent dacă aveți nevoie de un simplu document tradus sau de un proiect complex de localizare pe mai multe canale, echipa noastră calificată este gata să vă ajute.
Contactați-ne astăzi pentru a afla cum vă putem transpune ideile în viață în engleză, română sau franceză.
Informații de contact: Formular online | Tel./WhatsApp: +40 745 526 896 | Email: office@multimedia.com.ro
Ghid UE pentru traduceri
Ghidul este redactat de Oficiul pentru Publicaţii al Uniunii Europene, Luxemburg, 2013. Majoritatea documentelor Comisiei Europene sunt, în momentul de faţă, publicate pe internet şi sunt disponibile publicului. Toate textele redactate, traduse şi publicate în activitatea Comisiei Europene influenţează în … Citeşte mai mult
Părți de vorbire în limba engleză
În limba engleză, cuvintele sunt folosite într-una din cele opt părți de vorbire: substantiv, pronume, adjectiv, verb, adverb, conjuncție, prepoziție și interjecție. Acest tabel include o explicație și exemple pentru fiecare dintre cele opt părți de discurs. Substantiv: Persoană, loc … Citeşte mai mult
Gramatica limbii engleze: acordul între subiect și verb
Persoanele care nu stăpânesc bine limba engleză întâlnesc frecvent reguli gramaticale care provoacă confuzie, iar aceste incertitudini sunt de așteptat. Dar chiar și utilizatorii nativi de engleză știu că mulți au probleme cu gramatica uneori. Subiectele și verbele trebuie să … Citeşte mai mult
A apărut versiunea tipărită a cărții ”Ghid de stil lingvistic pentru traducerea în limba engleză”
A apărut versiunea tipărită a cărții ”Ghid de stil lingvistic pentru traducerea în limba engleză” Format A5, 210 x 148 x 5 mm, 129 g, 91 pagini. Preț: 17,99 lei MultiMedia Publishing https://www.telework.ro/ro/e-books/ghid-de-stil-lingvistic-pentru-traducerea-in-limba-engleza Acest ghid de stil pentru traducerea în limba … Citeşte mai mult
Mic vocabular cu diferențe între engleza britanică standard și engleza europeană
Engleza standard Engleza europeană Originea Tourist, folosit atributiv Touristic Touristic nu este folosit în mod obișnuit pentru a descrie locuri destinate turismului, spre deosebire de înrudiții săi în alte limbi europene (cf. franceză touristique, olandeză toeristisch, germană touristisch, spaniolă/portugheză/galeză turístico, … Citeşte mai mult
Euroengleza (engleza europeană)
Euroengleza sau engleza europeană, mai puțin cunoscută ca engleza UE sau engleza continentală, este un presupus grup de dialecte pidgin ale limbii engleze, așa cum sunt utilizate în Europa, bazate pe traduceri greșite comune și jargonul tehnic al Uniunii Europene … Citeşte mai mult
Sistemul de scriere în limba engleză
Engleza este cea mai vorbită limbă din lume (considerând că chineza este împărțită în variante), și a treia cea mai vorbită limbă maternă din lume, după chineza standard și spaniolă. Este cea de-a doua cea mai învățată limbă și este … Citeşte mai mult
Formule de adresare în limba engleză
Următoarele formule de adresare se bazează pe orientările emise de Serviciul de Protocol al Comisiei Europene. Șef de stat Președinte Adresare orală President sau Mister/Madam President (în SUA) sau Sir/Madam (pronunțat ‘Ma’am’) sau Excellency Pe plic His/Her Excellency Mister/Madam [prenume … Citeşte mai mult