Traducere și localizare engleză română franceză

  • Traduceri cu acurateţe şi păstrând spiritul documentului original şi sensul cultural, în şi din limbile engleză, română şi franceză
  • Domenii tehnice, multimedia, site-uri web, publicitate şi afaceri, localizare software
  • Includerea traducerii în acelaşi format cu cel original, sau un alt format la cerere
  • Proces complet de editare, corectare, tipărire şi procesare a materialelor traduse
  • Utilizarea de programe specifice CAT

Oferim traduceri de înaltă calitate la prețuri competitive. Veți primi un serviciu de încredere și eficient de la traducători de origine română, cu domiciliul în România. Corectura este inclus în preț. Avem experienţă în domeniul traducerilor și am avut acces la resurse și contacte în toată lumea. Folosim echipament şi software cele mai moderne pentru traduceri. Trados, Transit, IBM Translation Manager, sunt unele dintre instrumentele pe care le putem folosi. Traducem în medie 500.000 de cuvinte în fiecare an.

 

Translatori certificați în/din englezp – română – franceză

Scopul unui traducător profesionist este de a capta sensul exact al textului sursă fără să compromită integritatea stilului autorului în exprimarea ideilor. În schimbările rapide din lumea de azi, translatorii buni trebuie să aibă grijă să adapteze fraze moderne şi idei care să se potrivescă în traduceri. Vă vom explica orice referinţă culturală atunci când este posibil și necesar.

Mai mult…

Localizare software, aplicații, jocuri, site-uri web

Prin localizare adaptăm software să opereze într-un loc de piaţă străin fără să compromită funcţionalitatea sau eficacitatea sa. Am dezvoltat un proces software inteligent care asigură calitatea şi eficacitatea traducerilor. Vom acorda o atenţie specială problemelor de sensibilitate culturală. Vom lucra îndeaproape cu clientul pentru a crea o bază de date a termenilor specifici companiei dvs.

Mai mult…

Dotare profesionistă, media și multimedia, CAT (Trados)

Specialisti in management de proiecte, traduceri, corecturi, inginerie, DTP, asigurarea calitatii. Comunicare efeicienta: conexiune Internet de viteza, server e-mail, server FTP. Echipament computerizat de inalta tehnologie: retea locala, calculatoare ultima generație, sisteme de backup si arhivare. Software specializat: utilitati Computer Aided Translation (CAT), software pentru DTP si grafica, editoare WWW.

Mai mult…

Dicţionar explicativ de termeni din limba engleză – Banking, comerţ electronic, Internet
Ghid UE pentru traduceri
Traducere şi traducători

 

A apărut versiunea tipărită a cărții ”Ghid de stil lingvistic pentru traducerea în limba engleză”

|

A apărut versiunea tipărită a cărții ”Ghid de stil lingvistic pentru traducerea în limba engleză” Format A5, 210 x 148 x 5 mm, 129 g, 91 pagini. Preț: 17,99 lei MultiMedia Publishing https://www.telework.ro/ro/e-books/ghid-de-stil-lingvistic-pentru-traducerea-in-limba-engleza Acest ghid de stil pentru traducerea în limba … Citeşte mai mult

Mic vocabular cu diferențe între engleza britanică standard și engleza europeană

|

Engleza standard Engleza europeană Originea Tourist, folosit atributiv Touristic Touristic nu este folosit în mod obișnuit pentru a descrie locuri destinate turismului, spre deosebire de înrudiții săi în alte limbi europene (cf. franceză touristique, olandeză toeristisch, germană touristisch, spaniolă/portugheză/galeză turístico, … Citeşte mai mult

Euroengleza (engleza europeană)

|

Euroengleza sau engleza europeană, mai puțin cunoscută ca engleza UE sau engleza continentală, este un presupus grup de dialecte pidgin ale limbii engleze, așa cum sunt utilizate în Europa, bazate pe traduceri greșite comune și jargonul tehnic al Uniunii Europene … Citeşte mai mult

Sistemul de scriere în limba engleză

|

Engleza este cea mai vorbită limbă din lume (considerând că chineza este împărțită în variante), și a treia cea mai vorbită limbă maternă din lume, după chineza standard și spaniolă. Este cea de-a doua cea mai învățată limbă și este … Citeşte mai mult

Formule de adresare în limba engleză

|

Următoarele formule de adresare se bazează pe orientările emise de Serviciul de Protocol al Comisiei Europene. Șef de stat Președinte Adresare orală President sau Mister/Madam President (în SUA) sau Sir/Madam (pronunțat ‘Ma’am’) sau Excellency Pe plic His/Her Excellency Mister/Madam [prenume … Citeşte mai mult

Ghid științific pentru traducerea în limba engleză

|

Științe biologice. Deoarece sistemul binom de clasificare a organismelor vii este folosit în toate limbile, este în mod normal suficient să reproduceți termenii originali. Rețineți că litera inițială a numelui științific este scrisă cu majuscule, în timp ce epitetele speciilor … Citeşte mai mult

Linii directoare generale pentru limbajul incluziv în traducerea în limba engleză

|

Acestea sunt linii directoare generale. Vă rugăm să fiți conștienți de faptul că aceasta este o zonă de limbaj în evoluție și sensibilă. Aceste linii directoare se referă la redactarea, editarea și traducerea în limba engleză a textului pentru publicare. … Citeşte mai mult

Traducerea scrisorilor în limba engleză

|

Traducerea scrisorilor primite. Dacă o scrisoare este într-un format electronic editabil, pur și simplu editați originalul, deși nu trebuie să traduceți detalii irelevante. Cu toate acestea, dacă scrisoarea nu poate fi editată, utilizați un format simplu, după cum urmează: Letter … Citeşte mai mult