Traducere și localizare engleză română franceză

  • Traduceri cu acurateţe şi păstrând spiritul documentului original şi sensul cultural, în şi din limbile engleză, română şi franceză
  • Domenii tehnice, multimedia, site-uri web, publicitate şi afaceri, localizare software
  • Includerea traducerii în acelaşi format cu cel original, sau un alt format la cerere
  • Proces complet de editare, corectare, tipărire şi procesare a materialelor traduse
  • Utilizarea de programe specifice CAT

Oferim traduceri de înaltă calitate la prețuri competitive. Veți primi un serviciu de încredere și eficient de la traducători de origine română, cu domiciliul în România. Corectura este inclus în preț. Avem experienţă în domeniul traducerilor și am avut acces la resurse și contacte în toată lumea. Folosim echipament şi software cele mai moderne pentru traduceri. Trados, Transit, IBM Translation Manager, sunt unele dintre instrumentele pe care le putem folosi. Traducem în medie 500.000 de cuvinte în fiecare an.

 

Translatori certificați în/din englezp – română – franceză

Scopul unui traducător profesionist este de a capta sensul exact al textului sursă fără să compromită integritatea stilului autorului în exprimarea ideilor. În schimbările rapide din lumea de azi, translatorii buni trebuie să aibă grijă să adapteze fraze moderne şi idei care să se potrivescă în traduceri. Vă vom explica orice referinţă culturală atunci când este posibil și necesar.

Mai mult…

Localizare software, aplicații, jocuri, site-uri web

Prin localizare adaptăm software să opereze într-un loc de piaţă străin fără să compromită funcţionalitatea sau eficacitatea sa. Am dezvoltat un proces software inteligent care asigură calitatea şi eficacitatea traducerilor. Vom acorda o atenţie specială problemelor de sensibilitate culturală. Vom lucra îndeaproape cu clientul pentru a crea o bază de date a termenilor specifici companiei dvs.

Mai mult…

Dotare profesionistă, media și multimedia, CAT (Trados)

Specialisti in management de proiecte, traduceri, corecturi, inginerie, DTP, asigurarea calitatii. Comunicare efeicienta: conexiune Internet de viteza, server e-mail, server FTP. Echipament computerizat de inalta tehnologie: retea locala, calculatoare ultima generație, sisteme de backup si arhivare. Software specializat: utilitati Computer Aided Translation (CAT), software pentru DTP si grafica, editoare WWW.

Mai mult…

Dicţionar explicativ de termeni din limba engleză – Banking, comerţ electronic, Internet
Ghid UE pentru traduceri
Traducere şi traducători

 

[kadence_slider_pro id=”22″]

Cum se scriu numele de organizații în limba engleză

|

Dacă un organism, de exemplu o organizație internațională, are un nume oficial în limba engleză, folosiți-l întotdeauna: World Organisation for Animal Health (mai degrabă decât Organisation Mondiale de la Santé Animale) În caz contrar, urmați sfaturile de mai jos. În … Read More

Nume și titluri de persoane în limba engleză

|

General. Numele de familie nu sunt în mod normal cu majuscule toate literele într-un text (deci Mr Juncker nu Mr JUNCKER), cu excepția cazului în care scopul este de a evidenția numele (de exemplu, în o minută). La sfârșitul legislației … Read More

Capitalizarea literelor în limba engleză

|

General. Regula de bază este că substantivele proprii au majuscule inițiale, dar substantivele comune nu. Capitalizările inițiale sunt adesea utilizate în exces în cercurile comerciale și administrative, dar pot distrage atenția vizuală și sunt deseori inutile, așa că ar trebui … Read More

Cuvinte compuse și cratime în ortografia limbii engleze

|

Generalități. Cuvintele compuse pot fi scrise ca două sau mai multe cuvinte separate, cu cratimă(e) sau ca un singur cuvânt. Există o tendință pentru cuvintele compuse să se transforme în cuvinte unice atunci când ajung să fie folosite mai frecvent: … Read More

Efecte de interferență în ortografia limbii engleze

|

Confuzie între cuvinte în engleză. Căutați erori care implică perechile de mai jos. dependent (adj. sau subst.) — dependant (doar subst.) license (verb) — licence (subst.) practise (verb) — practice (subst.) principal (adj. sau subst.) — principle (subst.) stationary (adj.) … Read More

Convenții în ortografia limbii engleze

|

Ortografia britanică. Urmați utilizarea britanică standard, dar amintiți-vă că influențele traversează Atlanticul tot timpul (de exemplu, ortografia pentru program și disk au devenit o utilizare britanică normală în tehnologia informației, în timp ce sulfur a înlocuit sulphur în utilizarea științifică … Read More

Utilizarea barei oblice (slash) și a apostrofului în limba engleză

|

Bara oblică (Slash) Slash-ul poate fi folosit pentru a însemna „per” (km/h) și în fracții (19/100). Anii în comerț, exercițiile financiare și orice alte perioade de 12 luni care nu coincid cu anii calendaristici sunt, de asemenea, notate printr-o bară … Read More

Punctuația în limba engleză: Ghilimele

|

Ghilimele ondulate vs drepte. Ghilimelele ar trebui să fie ondulate (‘…’) mai degrabă decât drepte (‘…’). Ghilimele duble vs simple. Utilizați ghilimele unice pentru a semnaliza vorbirea directă și citate textuale, și ghilimele duble pentru citarea din acestea. Dacă ar … Read More