Traduction assistée par ordinateur (TAO) est une forme de traduction dans lequel un traducteur humain utilise un logiciel informatique pour soutenir et faciliter le processus de traduction.

Les systèmes de traduction automatique disponibles aujourd’hui ne sont pas en mesure de produire des traductions de qualité sans aide: leur resultat doit être modifié par un humain pour corriger les erreurs et améliorer la qualité de la traduction. Traduction assistée par ordinateur disponible aujourd’hui intègre ce stade de l’édition manuelle dans le logiciel, rendant la traduction d’un processus interactif entre l’humain et l’ordinateur.

Certaines solutions de traduction assistée par ordinateur avancées comprennent la traduction automatique (TA). Les modules de TA à prix plus élevé offrent généralement un ensemble plus complexe d’outils disponibles pour le traducteur, qui peuvent inclure des fonctionnalités de gestion de la terminologie et de divers autres outils linguistiques et les services publics. Dictionnaires utilisateur personnalisés avec précaution basé sur une terminologie correcte améliorent considérablement la précision de TA, et, par conséquent, visent à accroître l’efficacité du processus de traduction.

Gamme d’outils

Traduction assistée par ordinateur est un terme large et imprécis couvrant une gamme d’outils, de l’assez simple au compliqué. Ceux-ci peuvent inclure:

  • Correcteurs orthographiques, soit intégré dans le logiciel de traitement de texte, ou add-on des programmes

  • Correcteurs grammaticaux, de nouveau soit construit dans le logiciel de traitement de texte, ou add-on des programmes

  • Gestionnaires de terminologie, qui permettent aux traducteurs de gérer leur propre banque de terminologie sous forme électronique. Cela peut aller d’un simple tableau créé dans le logiciel ou d’un tableur de traitement de texte du traducteur, une base de données créée dans un programme tel que FileMaker Pro ou, pour les plus robustes (et plus coûteux) des solutions, des logiciels spécialisés tels que SDL MultiTerm, LogiTerm, Termex , etc.

  • Dictionnaires électroniques, soit unilingues ou bilingues

  • Bases de données terminologiques, soit sur l’ordinateur hôte ou accessible à travers l’Internet, telles que TERMIUM Plus ou Grand dictionnaire terminologique de l’Office québécois de la langue française

  • Des outils de recherche en texte intégral (ou indexeurs), qui permettent à l’utilisateur d’interroger les textes déjà traduits ou documents de référence de toutes sortes. Certains de ces indexeurs sont ISYS Search Software, dtSearch Desktop et Naturel

  • Concordanciers, qui sont des programmes qui extraient occurrences d’un mot ou d’une expression et de leur contexte respectif dans un corpus monolingue, bilingue ou multilingue, tels que bitexte ou une mémoire de traduction

  • Gouttières bitexte: outils qui alignent un texte source et sa traduction qui peut ensuite être analysée en utilisant un outil de recherche en texte intégral ou un concordancier

  • Logiciel de gestion de projet qui permet aux linguistes de structurer des projets de traduction complexes, assignent les différentes tâches à différentes personnes, et de suivre les progrès de chacune de ces tâches

  • Outils de mémoire de traduction, composé d’une base de données de segments de texte dans une langue source et leurs traductions dans une ou plusieurs langues cibles.

Save

Save

Save

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *