Traduction et localisation anglais roumain française

Bienvenue chez MultiMedia, où la langue est bien plus que des mots : c’est une culture, un sens et une connexion. Nous proposons des services de traduction et de localisation spécialisés en anglais, roumain et français, garantissant que votre message résonne parfaitement auprès de votre public cible.

  • Traductions avec précision et en gardant l’esprit du document original et la signification culturelle, en et de l’anglais, le roumain et le français
  • Les domaines techniques, le multimédia, les sites Web, la publicité et  l’affaires, la localisation des logiciels
  • L’inclusion de la traduction dans le même format que l’original, ou un autre format sur demande
  • Un processus complet d’édition, d’impression et la traitement des documents traduits
  • L’utilisation des programmes spécifiques CAT

Traductions précises et culturellement riches

Notre équipe de linguistes expérimentés fournit des traductions qui vont au-delà de la conversion mot à mot littérale. Nous capturons l’esprit et les nuances culturelles de votre document original, en adaptant le message de manière transparente entre l’anglais, le roumain et le français. Qu’il s’agisse d’une proposition commerciale ou d’un contenu créatif, nous veillons à ce que la traduction finale reste fidèle à votre vision.

Nous offrons des traductions de haute qualité à des prix compétitifs. Vous recevrez un service fiable avec des traducteurs efficaces d’origine roumaine, résidant en Roumanie. Relecture est inclus dans le prix. Nous avons l’expérience dans la traduction et nous avons accès à des ressources et des contacts dans le monde entier. Nous utilisons des logiciels les plus modernes pour la traduction des documents. Trados, Transit, IBM Translation Manager, sont quelques-uns des outils que nous pouvons utiliser. Nous traduisons environ 500.000 mots chaque année.

Services de localisation complets

Notre expertise s’étend à :

  • Documentation technique : Manuels, guides, fiches techniques
  • Contenu multimédia : Sous-titres, voix off, scripts vidéo
  • Localisation de sites Web : Adaptation de votre site Web à différentes cultures, maintien de son message et de sa convivialité
  • Matériaux publicitaires et marketing : Transcréation d’annonces, de brochures et de contenu promotionnel pour qu’ils soient culturellement pertinents et percutants
  • Logiciels d’entreprise : Garantir que vos produits logiciels sont accessibles et attrayants pour un public multilingue

Nous adaptons votre contenu à la langue cible, tout en tenant compte des références culturelles locales, des préférences et des expressions idiomatiques.

Traducteurs certifiée en/de l’anglais – roumain – français

Le but d’un traducteur professionnel est de saisir le sens exact du texte source sans compromettre l’intégrité du style de l’auteur dans l’expression des idées. Dans le monde en évolution rapide d’aujourd’hui, les bons traducteurs doivent veiller à adapter des expressions modernes et des idées pour correspondre aux traductions. Nous allons expliquer toutes les références culturelles s’il est possible et nécessaire.

Lire plus…

Localisation des logiciels, des jeux, des sites Web

Par la localisation nous adaptons des logiciels pour fonctionner sur un marché étranger sans compromettre la fonctionnalité ou l’efficacité. Nous avons développé un processus logiciel intelligent qui garantit la qualité et l’efficacité de la traduction. Nous accorderons une attention particulière aux questions de sensibilité culturelle. Nous allons travailler en étroite collaboration avec le client pour créer une base de données des termes spécifiques de votre entreprise.

Lire plus…

De l’équipement professionnel, médias et multimédia, CAT (Trados)

Des spécialistes dans la gestion des projets, la traduction, la relecture, l’ingénierie, PAO, l’assurance qualité. Une communication efficace: connexion Internet haut débit, serveur e-mail, serveur FTP. Équipement informatique high-tech: réseau local, ordinateurs de dernière génération et systèmes de sauvegarde et d’archivage. Des logiciels spécialisés: utilitaires Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) pour le PAO et graphique, des éditeurs WWW.

Lire plus…

 

Maintien des formats d’origine

Nous éliminons les tracas du processus de traduction en livrant les documents traduits dans le même format que l’original. Vous avez besoin d’un format différent ? Faites-le nous savoir, nous serons heureux de nous adapter. Nous travaillons avec une large gamme de formats, des documents Word aux présentations multimédias et au contenu Web.

Gestion de traduction à service complet

Nous ne nous arrêtons pas à la traduction. Nos services englobent l’ensemble du processus d’édition, d’impression et de traitement des documents traduits. Cela signifie que vous obtenez un produit entièrement peaufiné, prêt à être utilisé ou distribué, sans étapes supplémentaires de votre part.

Exploitation de la technologie : outils de TAO

Pour garantir la cohérence, la rapidité et la précision, nous utilisons des programmes de traduction assistée par ordinateur (TAO) qui contribuent à maintenir la qualité de notre travail. Les outils de TAO nous permettent de créer des mémoires de traduction, de gérer des glossaires et de rationaliser le processus de traduction, ce qui permet de gagner du temps tout en garantissant des résultats précis.

Chez MultiMedia, nous pensons qu’il faut permettre à votre entreprise de communiquer efficacement au-delà des barrières linguistiques. Que vous ayez besoin de traduire un simple document ou d’un projet de localisation complexe sur plusieurs canaux, notre équipe qualifiée est prête à vous aider.

Contactez-nous dès aujourd’hui pour savoir comment nous pouvons donner vie à vos idées en anglais, en roumain ou en français.

Formulaire en ligne | Tel./WhatsApp: +40 745 526 896 | Email: office@multimedia.com.ro

Écrire en anglais: Deux-points

|

Le deux-points est le plus souvent utilisé pour indiquer qu’une extension, une qualification, une citation ou une explication est sur le point de suivre (par exemple une liste d’éléments dans un texte en cours d’exécution). La partie avant le deux-points … Lire la suite

Écrire en anglais: Ponctuation – Le point

|

Un point marque la fin d’une phrase. Toutes les notes de bas de page se terminent par un point, à l’exception de celles consistant uniquement en une adresse Internet ou e-mail. N’utilisez pas de point à la fin d’un titre. … Lire la suite

Écrire en anglais dans l’Union européenne – Règles générales

|

Utilisation de la langue. La langue utilisée doit être compréhensible pour les locuteurs de l’anglais britannique (l’usage standard de la Grande-Bretagne et de l’Irlande). En règle générale, l’anglais britannique doit être préféré et les américanismes susceptibles de ne pas être … Lire la suite

Mythes courants sur les traducteurs interprètes

|

Source: Diliff, https://commons.wikimedia.org/wiki/File:European_Parliament_Strasbourg_Hemicycle_-_Diliff.jpg, CC Attribution-Share Alike 3.0 Unported license « La traduction et l’interprétation sont la même chose. » FAUX Bien que la traduction et l’interprétation aient beaucoup en commun, ce sont des professions distinctes qui nécessitent des compétences et des … Lire la suite

Marketing localisé / Contenu localisé / Traduction localisée

|

Les traducteurs professionnels connaissent la signification du terme « traduction localisée ». Il s’agit d’une traduction qui doit être adaptée au public cible auquel le texte traduit est destiné. Par exemple, une entreprise qui fabrique des processeurs informatiques a utilisé mes services … Lire la suite

La traduction homophonique

|

La traduction homophonique rend un texte dans une langue dans un texte presque homophonique dans une autre langue, généralement sans tentative de préserver la signification originale du texte. Dans une traduction homophonique, par exemple, l’anglais « sat on a wall » (« assis … Lire la suite

Donald Trump, difficile à traduire

|

Il semble que les discours, mais surtout les réponses elliptiques et les changements soudains sur divers sujets de Trump, donnent gros ennuis aux traducteurs dans le monde entier. Japan Times précise que, pour les traducteurs japonais, Donald Trump est un … Lire la suite

Dictionnaire bilingue

|

(Plusieurs dictionnaires bilingues en différents formats, https://en.wikipedia.org/wiki/File:BilingualDictionaries.jpg) Un dictionnaire bilingue ou dictionnaire de traduction est un dictionnaire spécialisé utilisé pour traduire des mots ou des phrases d’une langue à l’autre. Les dictionnaires bilingues peuvent être unidirectionnelle, ce qui signifie qu’ils … Lire la suite