Il semble que les discours, mais surtout les réponses elliptiques et les changements soudains sur divers sujets de Trump, donnent gros ennuis aux traducteurs dans le monde entier. Japan Times précise que, pour les traducteurs japonais, Donald Trump est un cauchemar.
Chikako Tsuruta, professeur à l’Université de Tokyo et interprète pour les nouvelles avec Trump sur CNN, ABC et CBS, a déclaré: « Il est trop confiant et pourtant si logiquement peu convaincants que mes amis interprète et moi, nous plaisantons souvent que si nous traduisons ses mots comme ils sont nous finirons par nous rendre stupides … Il parle rarement logiquement, et il ne fait que souligner un côté des choses comme si c’était la vérité absolue … Il y a beaucoup de moments où je soupçonnais ses affirmations étaient factuellement douteuses. »
Pour adapter les discours de Trump à la culture japonaise, un autre traducteur japonais, Agness Kaku, dit que les propositions de Trump doivent souvent être condensées pour mettre en évidence l’idée présentée. Par exemple, quand Trump a déclaré à BBC «Probablement, peut-être qu’elle n’a pas été autorisé à avoir quelque chose à dire, vous me dire, mais beaucoup de gens ont écrit cela. » la station de télévision japonaise HK a traduit par « Elle n’était probablement pas autorisée à donner une déclaration. » et CNN Japan à traduit « Peut-être qu’elle n’a pas été autorisé à parler. »
Un autre traducteur, chinois, dit comment a été changé la phrase de Trump, « I moved on her like a bitch, and I could not get there, and she was married » (« Je me suis déplacée sur elle comme une chienne, et je ne pouvais pas y arriver, et elle a été mariée»’), dans les médias chinois dans « Wǒ Xiang duìdài dàngfù Yiyang kàojìn tā » (« Je l’ai traitée comme une salope pour me rapprocher d’elle. »)
Une étude de L’université de Carnegie Mellon a conclu que Donald Trump a la plus pauvre « richesse lexicale » de tous les présidents des États-Unis.
Laisser un commentaire