Se pare că discursurile, dar mai ales răspunsurile eliptice și cu mutări bruște pe diverse subiecte, ale lui Donald Trump, dau mari bătăi de cap translatorilor din toată lumea. Japan Times în mod special afirmă că pentru translatorii japonezi Donald Trump este un coșmar.
Chikako Tsuruta, profesor la Universitatea din Tokio și interpret pentru știrile cu Trump la CNN, ABC and CBS, ”Este atât de încrezător în sine și totuși atât de logic neconvingător încât prietenii mei interpreți și cu mine glumim de multe ori că, dacă am tradus cuvintele sale așa cum sunt, am sfârși ca lumea să ne creadă proști… El vorbește arareori în mod logic, și accentuează doar o parte din lucruri ca și cum ar fi adevărul absolut … sunt multe momente când am suspectat că afirmațiile sale erau în fapt dubioase.”
Pentru a adapta alocuțiunile lui Trump la cultura japoneză, un alt translator japonez, Agness Kaku, spune că propozițiile lui Trump trebuie de multe ori condensate pentru a se evidenția ideea prezentată. De exemplu, atunci când Trump a afirmat la BBC ”[S]he probably, maybe she wasn’t allowed to have anything to say, you tell me, but plenty of people have written that.” (”Ea probabil, poate că nu avea voie să aibă nimic de spus, tu spui, dar o multime de oameni au scris asta.”), la postul TV japonez NHK s-a tradus prin ”Probabil că nu i s-a permis să dea o declarație.”, iar la CNN Japan prin ”S-ar putea ca ea să nu fi fost lăsată să vorbească.”
Un alt translator, chinez, spune cum s-a schimbat propoziția lui Trump, ”M-am pus pe ea ca o târfă, și nu am putut ajunge acolo, și ea s-a căsătorit,” în media chineză în ” Wǒ xiàng duìdài dàngfù yīyàng kàojìn tā” (”Am tratat-o ca pe o curvă pentru a mă apropia de ea.”)
Un studiu realizat la Universitatea Carnegie Mellon concluzionează că Donald Trump are cea mai săracă ”bogăție lexicală” dintre toți președinții SUA.
Lasă un răspuns