English Translation Style Guide for EU – Writing English – SPELLING – COMPOUND WORDS AND HYPHENS

|

General. Compounds may be written as two or more separate words, with hyphen(s), or as a single word. There is a tendency for compounds to develop into single words when they come to be used more frequently: data base, data-base, … Read More

English Translation Style Guide for EU – Writing English – SPELLING – GEOGRAPHICAL NAMES

|

2.34 General. Many place names have an anglicised form, but as people become more familiar with these names in the language of the country concerned, so foreign spellings will gain wider currency in written English. As a rule of thumb, … Read More

English Translation Style Guide for EU – Writing English – SPELLING – CAPITAL LETTERS

|

2.16 General. In English, proper names are capitalised but ordinary nouns are not. The titles and names of persons, bodies, programmes, legal acts, documents, etc. are therefore normally capitalised: the President of the Council, the Director-General for Agriculture the Commission, … Read More

English Translation Style Guide for EU – Writing English – SPELLING – CONVENTIONS

|

1 British spelling. Follow standard British usage, but remember that influences are crossing the Atlantic all the time (for example, the spellings program and disk have become normal British usage in information technology, while sulfur has replaced sulphur in scientific … Read More