Comitetul Interinstituțional pentru Traducere și Interpretare
Comitetul Interinstituțional pentru Traducere și Interpretare este forumul pentru cooperare între serviciile lingvistice ale instituțiilor și organismelor Uniunii Europene și se ocupă de numeroase aspecte de interes comun pentru diferitele departamente de traducere și de interpretare.
Limbile în cadrul instituțiilor europene
Instituțiile europene au început să funcționeze cu patru limbi în 1958 și utilizează în prezent 23 de limbi oficiale și de lucru plus, în unele cazuri, un număr de limbi regionale ale diferitelor state membre, precum și alte limbi (rusă, arabă, chineză, japoneză etc.).
În calitatea sa de organizație democratică, UE trebuie să comunice cu cetățenii săi în propria lor limbă. Același lucru este valabil pentru guvernele și serviciile publice naționale, întreprinderile și celelalte organizații din ansamblul UE. Europenii au dreptul de a cunoaște deciziile care sunt adoptate în numele lor pentru a putea participa în mod activ la acestea.
Faptul de a acorda fiecărui interlocutor posibilitatea de a se exprima și de a consulta un document în propria sa limbă constituie o exigență fundamentală pentru legitimitatea democratică a Uniunii Europene. Nu trebuie să existe niciun obstacol în calea înțelegerii și exprimării unor opinii în cursul unor întrevederi. Cetățenii Europei nu trebuie să fie reprezentați la Bruxelles, Luxemburg sau Strasbourg de către cei mai buni lingviști ai lor: ei își pot trimite cei mai buni experți. Interpreții UE asigură comunicarea între aceștia.
Traducătorii UE asigură accesibilitatea documentelor în toate limbile oficiale, întrucât instituțiile UE adoptă legi care se aplică în mod direct fiecărui cetățean din UE. Fiecare – cetățeni, organizații și tribunale – trebuie să fie capabil să le înțeleagă. Ei trebuie, de asemenea, să poată urmări ansamblul procesului legislativ și, mai mult, să se poată adresa instituțiilor în propria lor limbă.
© Uniunea Europeană
Lasă un răspuns