European Union’s policy for web translation

|

There is no doubt about it: people prefer reading in their own language. The Commission’s Communication DG has repeated many times that the multiplicity of languages presents a real challenge for the creation of what they term a “European public … Read More

Localisation as a part of web translation

|

LISA, the Localisation Industry Standards Association defines localisation as “the process of modifying products or services to account for differences in distinct markets”. Commercially, localisation is typically carried out by retailers of imported products or by software companies to adapting … Read More

Workflow of a web translation

|

“When translating, you have to check things, find information etc; it is difficult to measure the amount of this work.” There are two major differences in the organisation of the Web Translation Unit as compared to the language departments: first, … Read More

Technical tools for web translation

|

Web translators use specialised tools, which typically allow the creation of links. Learning to use them takes time and requires web translators to be computer-literate and willing to learn more. A widely used tool in DGT web translations is SDL … Read More

The style of web translation

|

“You don’t have to be a master of prose, but sensitive to that aspect, writing more like a journalist. A web text has to be easily understandable, while a technical Regulation can be more difficult as it is only intended … Read More

Terminology in web translation

|

“During a particularly heated period of the economic crisis I noticed that the German terminology used by the media developed within a week. I made it my daily goal to always use up-to-date terminology in the homepage news.” Translators in … Read More

Variety of web translation in European Commission

|

“My work is a puzzle, with often ten subjects to be treated in one day. This guarantees that I will never be bored, but on the other hand I cannot specialise either.” The texts treated in the Web Translation Unit … Read More

Particularities of web translation in European Union

|

The shift from translating mainly legal documents to translating websites influences translators’ workflow, terminology, as well as revision practices. The EU Directorate-General for Translation is organised into language departments, one for each official language of the European Union. In addition, … Read More

Web translation: Translating for the web

|

The Internet was created in English, and in its early days, it was expected to contribute to the dominance of English. In fact, the share of web pages in English has decreased steadily. International companies, like international organisations, frequently publish … Read More

EU web translation as a genre

|

While the word genre more frequently refers to a category of texts than to a set of translations or to the translation process itself, it can legitimately be applied in relation to web translation activity, as it can refer both … Read More

Web translation as a genre for EU institutions

|

Writing for the web is the subject of great amounts of literature, in print and on the web. There have also been many studies on multilingual websites, and the architecture and technology of multilingual websites is a rapidly developing field. … Read More