Subtitrarea poate fi folosită pentru a traduce dialogul dintr-o limbă străină în limba maternă a publicului. Acesta nu este doar cea mai rapidă și mai ieftină metodă de a traduce conținutul, dar este, de asemenea, de preferat de obicei, deoarece astfel este posibil ca publicul să audă dialogul original și vocile actorilor.
Traducerea subtitrată este uneori foarte diferită de traducerea textului scris. De obicei, în timpul procesului de creare a subtitrării pentru un program de film sau de televiziune, imaginea și fiecare propoziție audio sunt analizate de către traducătorul subtitrării; de asemenea, traducătorul subtitrării poate sau nu poate avea acces la o transcriere scrisă a dialogului. Mai ales în domeniul subtitrărilor comerciale, traducătorul subtitrării adesea interpretează ceea ce se înțelege, mai degrabă decât traduce modul în care decurge dialogul, întrucât sensul este mult mai important decât forma. Publicul nu apreciază întotdeauna acest lucru, deoarece poate fi frustrant pentru cei care sunt familiarizați cu unele dintre limbile vorbite. Limba vorbită poate conține umplutură verbală sau sensuri culturale implicite care nu pot fi transmise în subtitrările scrise. De asemenea, traducătorul subtitrării poate condensa, de asemenea, caseta de dialog, pentru a atinge o viteză acceptabilă de citire, care scop este mai important decât forma.
Traducătorul subtitrării poate alege, de asemenea, să afișeze o notă în subtitrare, de obicei între paranteze („(” și „)”), sau ca un bloc separat de text pe ecran -aceasta permite traducătorului subtitrării să păstreze forma și să atingă un nivel acceptabil de viteză de citire; respectiv, traducătorul subtitrării poate lăsa o notă pe ecran chiar și după ce personajul a terminat de vorbit, atât pentru a păstra forma cât și pentru a facilita înțelegerea. De exemplu, limba japoneza are mai multe pronume la persoana întâi și fiecare pronume este asociat cu un grad diferit de politețe. În scopul compensării timpului procesului de traducere, traducătorul subtitrării poate reformula fraza, adaugând cuvintele potrivite și/sau note explicatove.
Subtitrarea
În timp real
Subtitrarea tradusă În timp real implică de obicei un interpret și un stenograf care lucrează în același timp, prin care primul traduce rapid dialogul în timp ce cel din urmă scrie; această formă de subtitrare este rară. Întârzierea inevitabilă, erori de dactilografiere, lipsa de editare, precum și costurile ridicate, fac din subtitrarea timp real să fie foarte rar itilizată. Permisiunea interpretului de a vorbi direct telespectatorilor este de obicei mai ieftin și mai rapid. Cu toate acestea, traducerea directă nu este accesibilă pentru persoanele care sunt surde sau au deficienţe de auz.
Offline
Unele subtitrări furnizează intenționat subtitrare editată sau legende pentru a se potrivi nevoilor publicului lor, pentru cei care învaţă din dialogul vorbit o a doua limbă sau limbă străină, pentru cititorii care sunt surzi sau cu deficienţe auz, și pentru persoanele cu dizabilități de învățare și/sau psihice. De exemplu, pentru multe dintre filmele și programe sale de televiziune, PBS afișează genericele standard, o prezentare audio a programului, cuvânt cu cuvânt, în cazul în care privitorul selectează „CC1”, cu ajutorul telecomenzii TV sau a meniului de pe ecran. Se oferă, de asemenea, legende editate cu propoziții simplificate într-un ritm mai lent, în cazul în care privitorul selectează „CC2”. Programele cu un public foarte divers au, de asemenea, de multe ori au legende într-o altă limbă. Acest lucru este comun cu popularele telenovele latino-americane în spaniolă. Deoarece lățimea de bandă este partajată între CC1 și CC2, Comisia Federala de Comunicatii (FCC) recomandă subtitrarea traducerii să fie plasată în CC3. CC4, care împarte lățime de bandă cu CC3, este de asemenea disponibil, dar programele îl folosesc foarte rar.
Lasă un răspuns