Home » Articole » Articole » Afaceri » Traduceri » Localizarea dublajului (Localizarea dub)

Localizarea dublajului (Localizarea dub)

postat în: Traduceri 0

Sailor Moon

Localizarea dublajului (cunoscută și sub numele original de localizare dub), este o formă de voice-over. Este practica traducerii voice-over prin modificarea unui film străin, film de artă sau serial de televiziune, prin voci ale unor actori în limba țării unde rulează filmul.

Localizarea dub este o subiect fierbinte activ în cinefilie printre pasionații producțiilor de filme și a programelor de televiziune străine, în special fanii anime întrucât dublajul este încă o formă populară de traducere în serialele animate. În timp ce unele localizări sunt practic inevitabile în traducere, controversa despre când este „prea mult” în localizare este mult discutată în astfel de comunități, în special atunci când produsul final dublat este semnificativ diferit de cel original. Unii sunt împotriva localizării extinse, în timp ce alții le aprobă și, într-o măsură, le apreciază.

Unele localizări dub sunt considerate atât de extreme încât să fi produc practic un spectacol sau un film diferit cu totul de cel original.

Localizări dub controversate

Multe localizări dub fac obiectul controverselor. Un exemplu relativ celebru de localizare dub controversată este seria Sailor Moon de DIC Entertainment, care a fost puternic editată pentru a elimina episoade, schimba animația (cum ar fi răsturnarea de animație, în unele scene, astfel că mașinile să nu fie conduse pe partea „greșită” a drumului, comparativ cu legile de conducere americane) și au folosit extensiv argoul valley girl și alte stereotipii. Primele 65 de episoade au fost cel mai renumite pentru acest lucru. Sezoanele ulterioare au fost mai puțin editate cu privire la conținutul cultural japonez și practic fără nicio editare de animație. Cu toate acestea, dublajul lui Cloverway Inc. din sezoanele trei și patru este încă controversat din cauza mai multor schimbări de nume de personaje, incoerențe în conținut, inclusiv nume de atacuri sau alte elemente de conținut importante, schimbarea de sex a unui personaj travestit, modificarea relațiilor dintre Sailor Uranus și Sailor Neptun în verișoare în încercarea de a ascunde relația lor inițială de lesbiene, și referirea la kana japoneză, în context ca „simboluri” în loc de contextul original, de a nu avea nicio Kanji. În ciuda acestor schimbări, multor fani ai seriei le plac versiunea dublată din cauza valorii sale nostalgice. Primele două sezoane din Sailor Moon au fost în cele din urmă lansate in seturi DVD needitate, cu subtitrare, și sezoane al treilea și al patrulea au dublaj netăiat, dublaj editat, și subtitrare în plus față de DVD-urile bilingve.

Multe dintre dublajele anime ale lui 4Kids Entertainment, cum ar fi cele pentru Yu-Gi-Oh !, Yu-Gi-Oh! GX, Yu-Gi-Oh! Lui 5D, Sonic X, Tokyo Mew Mew, Pokemon, Shaman King, și One Piece, sunt controversate printre mulți fani anime ăn mare parte din cauza problemelor de localizare, inclusiv cenzura extinsă și uneori bizară (cum ar fi schimbarea armei cu o armă de jucărie cu compresie, sau a unei țigări cu o acadea) pentru a putea rula pe canalele de televiziune pentru copiii americani. Tratament similar au suferit și alte filme precum „Winx Club”, „Kikoriki”, și „Tai Chi Chasers”. Seriile anime pentru care au obținut drepturile de difuzare, cum ar fi „Dragon Ball Z Kai”, au fost de multe de asemenea ori puternic editate.

Multe dublaje anime în engleză conțin un ușor spre puternic limbaj inexistent în versiunile originale japoneze. Cele mai bune exemple includ dublajele Yu Yu Hakusho și One Piece needitată.

Unele localizări dub sunt de fapt destul de populare prin ele însele, chiar cu titluri foarte mult modificate, multe dovedindu-se la fel dacp nu chiar mai populare decât originalul.

Imagine http://sailormoon.wikia.com/wiki/Sailor_Moon_Wiki

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *