Home » Articole » Blog » Marketing localizat / Conținut localizat / Traducere localizată

Marketing localizat / Conținut localizat / Traducere localizată

Advertise on MultiMedia Network

Translatorii profesioniști cunosc sensul termenului ”traducere localizată”. Este vorba de o traducere care trebuie adaptată publicului țintă căruia se adresează textul respectiv tradus.

De exemplu, a apelat la serviciile mele de traduceri, mai demult, o firmă care produce procesoare pentru calculatoare. Lansa o nouă versiune a unui bine-cunoscut procesor și, pentru a promova acest produs s-a folosit, printre altele, de un joc video având ca subiect chiar procesorul respectiv. Există mai multe modalități de a traduce un astfel de script. Un traducător face în mod obișnuit o traducere cât mai corectă a textului, standard. Mai există și impulsul ca, fiind vorba de un joc video, să folosești cuvinte și expresii uzuale pentru tineri. Dar localizarea corectă în acest caz presupune să ții cont de expresiile, și chiar mentalitatea, lucrătorilor din domeniul IT.

Un alt exemplu: o firmă de ride-sharing din SUA vrea să intre pe piața românească. Pentru aceasta, achiziționează o firmă românească cu activitate în domeniu, și începe promovarea noului brand. Și apelează la tine, ca translator, să traduci sloganurile promoționale pe care intenționează să le folosească în campaniile de promovare a noului brand. Pare simplu de tradus. Sunt texte simple, unele formate din o singură propoziție, altele grupate în mai multe propoziții. Le traduci și ai rezolvat problemă. Dar sloganurile într-o campanie de promovare de succes trebuie să țină cont de mult mai mulți factori: de audiența existentă a firmei românești, de strategia de dezvoltare în România a firmei din SUA, de publicul căruia intenționează să i se adreseze, etc. Toate aceste elemente definesc și determină localizarea viitoarei traduceri.

Deci, există o foarte strânsă legătură între conceptele de marketing localizat, conținut localizat, și traducere localizată. Traducerea poate lipsi în cazul unei campanii, dar orice strategie de marketing trebuie să țină cont de publicul țintă (trebuie ”localizată”, și orice campanie de marketing se bazează pe conținut (fie el text, sunet, imagine, video, sau chiar pe bază de acțiuni sau gesturi), iar acest conținut trebuie să fie și el ”localizat”, în funcție de intențiile campaniei de marketing și de publicul țintă. O imagine sau un clip video pentru piața europeană, de exemplu, s-ar putea să fie complet inadecvat pentru utilizare pe piața asiatică. Trebuie să se țină cont întotdeauna de elementul cultural. Chiar și culorile contează, și diferă în funcție de audiență.

În fapt orice text care este publicat, offline sau online, include o intenție de marketing: vrea să spună ceva, și să fie cât mai vizibil și convingător, de cele mai multe ori adresându-se unui anume public țintă.

Dar localizarea în sine nu implică doar adaptarea conținutului la modul de a fi a publicului țintă. Ea trebuie să rezoneze cu emoțiile, intențiile și aspirațiile acestei audiențe, creând un fel de empatie, și în același timp trebuie să își transmită propriul mesaj cât mai convingător, dirijând publicul țintă în direcția dorită, inclusiv printr-o educație pe termen scurt, mediu sau lung, în funcție de strategia firmei și bugetul investit.

Este un efort suplimentar pentru o firmă, beneficiară a campaniei de marketing, să dezvolte campanii diferite cu texte diferite pentru cumpărătorii din Italia față de cei din Germania, de exemplu. Dar beneficiile obținute în cazul unei localizări corecte depășesc aproape întotdeauna cheltuielile respective.

Astfel, la începutul oricărei campanii, ideal este să se facă un studiu al aspectelor culturale și sociale ale audienței țintite. Dacă există diferențe semnificative între grupurile din care este formată audiența, este indicat să se dezvolte astfel campanii personalizate pentru fiecare grup în parte.

Este posibil de asemenea să fie nevoie de moduri diferite de abordare a campaniilor de marketing în funcție de ciclul de viați al produsului sau serviciului oferit. Astfel, dacă la lansarea unui nou produs sau serviciu, sau chiar la intrarea pe piața respectivă a firmei beneficiare pentru prima dată, focalizarea este pe conștientizarea produsului, serviciului sau brandului respectiv, apelându-se de obicei la promovarea în rețelele sociale, și la clipuri video. Urmează o perioadă de educare a clienților, fază în care prin conținutul localizat se intră în rezonanță cu potențialii clienți și sunt convinși de calitatea și utilitatea produselor sau serviciilor oferite.

O localizare trebuie să se angajeze în toate etapele ciclului de viață al produsului, pornind chiar de la proiectarea produsului, fabricație, conștientizarea necesității lui în rândul audienței înainte de lansare, trecând prin lansare, cumpărare, loializare, asistență post-cumpărare, și chiar încetarea utilizării produsului respectiv și înlocuirea lui cu o nouă versiune îmbunătățită, sau un nou produs.

Conținutul care însoțește produsele, serviciile, și chiar imaginea firmei dvs., este esențial pentru succesul în afaceri. Acordați-i importanța cuvenită, adaptați-l și personalizați-l în funcție de clienți, astfel încât aceștia să aibă o experiență cât mai plăcută posibil. Altfel, competitorul dvs. așteaptă după colț!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *