Politiken atrage atenţia asupra rezultatelor dezastruoase la care se poate ajunge din cauza unor translatori slab pregătiţi în cazul unor străini.
Erbil Kaya, un avocat danez, spune că are mari probleme în apărarea clienţilor săi turci în Danemraca, din cauza proastelor traduceri. Documentele din limbile arabă, turcă, somaleză, şi farsi, în special, sunt traduse de oameni needucaţi, fără competenţe în domeniile din care fac traducerile.
Un exemplu în acest sens este, conform lui Henrik Stagehorn, preşedintele Asociaţiei Naţionale a Avocaţilor din Apărare din Danemarca, cazul unui client acuzat că a furat amfetamină. Datorită proastei traduceri, gramele s-au transformat în kilograme, astfel încât respectivul inculpat a fost acuzat că a furat 100 kg de amfetamină.
Ministerul Justiţiei din Danemarca speră să rezilve această problemă până la finele acestui an.
admin
Asa e, Ivan, multumesc pentru comentariu!
Ivan Juvetov
Salut domnu Svetcu,bine sau mai putin bine uneori sunt si eu in rolu de translator.Am observat frecvent ca persoane care are nevoie de translator nu pre inteleg rolul translatorului pentru bunu final dialogului.
Cunosk persoane kare primesc bani pentru munca de translator care nu stiu sa zica -mergem sa llom cina sau sa cere scuza.
Cu respekt; Juvetov