Home » Articole » Articole » Afaceri » Traduceri » Traduceri asistate de calculator » Concepte în traducerea asistată pe calculator

Concepte în traducerea asistată pe calculator

Computer globe

Software de memorare a traducerii

Programele de memorare a traducerii stochează textele sursă traduse în prealabil şi texte ţintă echivalente într-o bază de date, şi preia segmente conexe în traducerea de texte noi.

Astfel de programe împart textul sursă în unități gestionabile cunoscute sub numele de „segmente”. O frază sursă sau unitate (antete, titluri sau elemente dintr-o listă) poate fi considerat un segment. Textele pot fi segmentate în unități mai mari, cum ar fi pargrafele, sau altele mai mici, precum expresiile. Cum traducătorul lucrează pe un document, software-ul afișează fiecare segment sursă, și oferă o traducere anterioară pentru reutilizare, în cazul în care programul găsește un segment sursă care se potriveşte cu unul din baza sa de date. Dacă nu, programul permite translatorului să introducă o traducere pentru noul segment. După ce traducerea pentru un nou segment este finalizată, programul stochează noua traducere și trece la următorul segment. În paradigma dominantă, memorarea traducerii, în principiu, este o bază de date simplă de câmpuri care conțin segmente din limba sursă, traducerea segmentului, și alte informații, cum ar fi data creării segmentului, accesul anterior, numele traducătorului, etc. Există şi o altă abordare a memorării traducerii, care nu implică crearea unei baze de date, bazându-se în chimb pe documente de referință aliniate.

Unele programe de memorare a traducerii funcționează ca medii de sine stătătoare, în timp ce altele funcționează ca un software de suplimentare sau macro disponibil comercial pentru programele software de afaceri. Programele suplimentare (add-on) permit documente sursă din alte formate, cum ar fi fișierele de editare, foi de calcul, sau codul HTML, pentru a fi manipulate folosind programul de memorare a traducerii.

Software de limbaj ale motoarelor de căutare

Relativ noi pentru industria traducerilor, software de limbaj ale motoarelor de căutare este de obicei un sistem online care funcţionează similar cu motoarele de căutare pe Internet. În loc să se caute pe Internet, un motor de căutare pentru limbaj caută într-un depozit mare de traduceri memorate pentru a găsi fragmente de propoziţii traduse în prealabil, fraze, propoziții întregi, chiar şi paragrafe complete, care se potrivesc cu segmentele documentului sursă.

Motoarele de căutare pentru limbaj sunt proiectate pentru a ajuta tehnologia de căutare modernă să efectueze căutări bazate pe cuvinte sursă din context, pentru a se asigura că rezultatele căutării se potrivesc în sens cu segmentele sursă. Ca instrumente tradiţionale de memorare a traducerii, utilitatea unui motor de căutare pentru limbaj se bazează foarte mult pe traducerile memorate unde se efectuează căutările.

Software de gestionare a terminologiei

Software-ul de gestionare a terminologiei oferă traducătorului posibilitatea de a căuta în mod automat într-o bază de date o anumită terminologie pentru termenii care apar într-un document, fie prin afişarea automată a termenilor în interfaţa software-ului de memorare a traducerii, fie prin utilizarea de taste speciale pentru a vedea termenii în baza de date. Unele programe au alte combinaţii de taste speciale care permit translatorului să adauge noi perechi de termeni la baza de date în timpul traducerii. Unele sisteme mai avansate permit traducătorilor să verifice, interactiv au în bloc, dacă combinaţia corectă de termeni sursă/ţintă a fost folosită în segmentele de traducere memorate într-un anumit proiect. Există, de asemenea, sisteme independente de management al terminologiei, care pot asigura funcţionalitatea fluxului de lucru, taxonomie vizuală, verificarea termenilor (similar cu corectorul ortografic, termenii care nu au fost folosiţi corect sunt marcaţi), şi pot ajuta în alte tipuri de clasificări multilingve secundare pe termen lung, cum ar fi imagini, clipuri video sau audio.

Software de aliniere

Programele de aliniere ia traducerile finalizate, separă textele sursă şi ţintă în segmente, şi încercarea să determine care segmente se potrivesc din fiecare text, pentru a construi o bază de date de memorare a traducerii pe baza conţinutului existent. Multe programe de aliniere permite traducătorilor să-şi regleze manual segmentele care nu se potrivesc. Fişierele de memorare a traducerii rezultate pot fi apoi importate într-un program de memorare a traducerii pentru traduceri viitoare.

Traducere automată interactivă

Traducerea automată interactivă este o paradigmă în care sistemul automat încearcă să prezică traducerea pe care o va produce traducătorul uman, sugerând variante de traducere. Aceste variante pot fi sau propoziţii complete, sau o parte a propoziţiei, care trebuie traduse.

Traducere colaborativă

Traducerea asistată colaborativă se referă la angajarea unui număr mare de traducători bilingvi, care colaborează prin intermediul reţelelor sociale. Când Facebook are nevoie să traducă un volum mare de texte în limba engleză pe interfeţele sale grafice de utilizator, compania foloseşte voluntari din baza sa de date deja existentă de utilizatori bilingvi, organizată de Yishan Wong.

Imagine http://en.wikipedia.org/wiki/File:Computer-globe.svg

Licensed under the GNU Free Documentation License. It uses materials from the Wikipedia.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *