Traducerea asistată de calculator este o formă de traducere în care un traducător uman foloseste software de calculator pentru a sprijini şi facilita procesul de traducere.
Sistemele automate de traducere automată disponibile astăzi, nu sunt capabile de a produce, singure, traduceri de înaltă calitate; produsul lor trebuie să fie editat de către un traducător pentru a corecta erorile şi a îmbunătăţi calitatea traducerii. Traducerea asistată de calculator încorporează această etapă de editare manuală în software, făcând traducerea un proces interactiv între om şi calculator.
Unele soluţii de traduceri asistate de calculatoare avansate includ traducerea controlată pe maşină. Astfel de module scumpe oferă, în general, un set mai complex de instrumente disponibile pentru traducator, care pot include caracteristici de gestionare a terminologiei şi diverse alte instrumente lingvistice şi utilităţi. Dicţionare de utilizator personalizate cu atenţie, pe baza terminologiei corecte, îmbunăţesc în mod semnificativ precizia acestor instrumente şi, ca rezultat, cresc eficienţa procesului integral de traducere.
Aplicaţii
Traducerea asistată de calculator este un termen larg şi destul de imprecis, care acoperă o gamă largă de instrumente, de la destul de simplu l a complicat. Acestea pot include:
- Corectoare ortografice, incluse în procesarele de text, sau ca programe suplimentare
- Corectoare de gramatică, de asemenea incluse în procesarele de text, sau ca programe suplimentare
- Manageri de terminologie, care permit traducătorului să gestioneze propria sa bază de date de terminologie în format electronic. Acest lucru poate varia de la un tabel simplu creat cu procesorul de text sau foaia de calcul, o bază de date creată într-un program, cum ar fi FileMaker Pro sau, pentru soluţii mai robuste (şi mai scumpe), pachete software specializate, cum ar fi SDL MultiTerm, LogiTerm, Termex , etc
- Dicţionare electronice, fie unilingve sau bilingve
- Baze de date terminologice, pe calculatorul gazdă sau accesibile prin Internet, cum ar fi TERMIUM Plus sau Grand dictionnaire terminologique de la Oficiul din Quebec pentru limba franceză
- Aplicaţii de căutare a unor texte complete (sau indexatori), care permit utilizatorului să interogheze texte deja traduse sau documente de referinţă de diferite tipuri. Unii astfel de indexatori sunt ISYS Software, dtSearch Desktop şi Naturel
- Indici alfabetici, programe care preiau exemple pentru un cuvânt sau expresie şi contextul acestora într-un corpus monolingv, bilingv sau multilingv, precum un bitext sau o memorie de traducere
- Aliniatori bitext: instrumente care aliniază un text sursă şi traducerea sa, care pot fi apoi analizate cu ajutorul unui instrument de căutare penru text complet sau indeice alfabetic
- Software de management de proiect, care permite lingviştilor să structureze proiecte complexe de traducere, să atribuie sarcini diferite pentru oameni diferiţi, şi să urmărească progresele fiecăreia dintre aceste sarcini
- Unelte de memorie de traducere, constând dintr-o bază de date de segmente de text într-o limbă sursă şi traducerile acestora în limbile ţintă.
Acest articol conţine materiale traduse şi adaptate din Wikipedia de Nicolae Sfetcu sub licenţă gratuită GNU.
Lasă un răspuns