Localizare socială este, ca şi localizare a limbii, a doua etapă a unui proces mai larg de produse și servicii de traducere și adaptare culturală (pentru anumite țări , regiuni sau grupuri) pentru a ține seama de diferențele între piețe și societăți distincte, un proces cunoscut sub numele de internaționalizare și localizare.
Localizarea și internaționalizarea au fost descrise în Enciclopedia de Lingvistică Aplicată ca „doi pași cheie în pregătirea și traducerea de conținut digital pentru piețele internaționale, și au făcut parte din strategiile de globalizare ale editorilor digitali multinaționali încă de la mijlocul anilor 1980.”
Obiective
Obiectivul principal al localizării sociale este promovarea unei localizări mai degrabă la cerere decât o abordare bazată pe datele furnizate. Ea se bazează pe recunoașterea faptului că controlul conversaţiei globale nu mai este exclusivitatea corporațiilor, ci a comunităților. Localizarea socială susține scenarii de localizare și orientată în funcţie de utilizator şi bazate pe nevoi – spre deosebire de localizarea de masă, determinată în primul rând de considerente financiare pe termen scurt.
Localizarea socială a fost conectată la activitățile necomerciale din sectorul serviciilor de traducere și localizare de cercetători la Conferința LINDWEB, organizată de către DGT a Comisiei Europene. Conceptul de abordare „necomercială”, a activităţilor economice și sociale este un concept binecunoscut, și s-au raportat la el în contextul economiei de dezvoltare, educaţie, și de reducere a sărăciei, printre altele.
Localizarea comercială şi necomercială
În timp ce traducerea şi localizarea comerciale principale în 2012 au reprezentat o industrie de 33 miliarde dolari, potrivit analistilor din industrie Common Sense Advisory, dimensiunea activităților de localizare socială necomercială nu a fost până acum cuantificată de către analiștii din industrie – cel mai probabil din cauza lipsei de interes comercial în numele clienților lor. Există, totuși, indicatori care oferă o evaluare a cantităţii mari de activități de traducere și localizare necomerciale, printre care: mișcarea mondială a localizării software în sursă deschisă în alte limbi (inclusiv Open Office, Libre Office, Mozilla); inițiativele de a traduce conținutul educațional online, inclusiv proiectul de traducere TED în sursă deschisă și proiectul Khan Academy Translate our Lessons; și proiectul de traducere automată al Fundației Wikimedia, cu scopul de a traduce o cantitate mare de articole Wikipedia în cât mai multe limbi posibil cu ajutorul unor tehnologii de traducere avansate și voluntari.
Deşi mărimea sectorului de traduceri şi localizări sociale necomerciale poate fi doar estimată deocamdată din cauza lipsei de studii empirice, impactul modelelor actuale de localizare asupra oamenilor și societăților care nu reprezintă o piață pentru industria de traducere și localizare au fost descrise de Reinhard Schäler (2012) în Information Sharing across Languages (Kirk, Computer-Mediated Communication across Cultures (IGI Global)).
O primă încercare de a captura activitățile organizațiilor active în sectorul de traducere și localizare necomerciale, concentrându-se pe localizarea socială, a fost realizată de către Fundația Rosetta.
Lasă un răspuns