Localizarea jocurilor sau globalizarea jocurilor se referă la pregătirea jocurilor video pentru alte localizări. Această adaptare la standardele altor țări acoperă mult mai mult decât pur și simplu traducerea de limbă. Există diferite domenii, cum ar fi lingvistic, cultural, hardware și software, diferențele juridice, identitatea grafică și muzica. Globalizarea se referă la variații generale Vest/Est, în timp ce localizarea se referă la mai multe subdiviziuni regionale în cadrul globalizării.
Valori lingvistice
Jocurile video vin însoţite de o varietate de texte, de exemplu manuale, scripturi de dublare, şi subtitrare, care au nevoie de traducere, dar au, de asemenea, şi un alt tip de texte într-un format comun doar pentru software-ul utilitar, cum ar fi un procesor de text, sau un browser de internet. Toate aceste programe au un lucru în comun: informațiile și comenzile sunt disponibile cu un clic pe un buton. Este ceea ce noi numim „interactivitate”. Elementul interactiv al programelor de calculator au consecințe serioase pentru traducători, deoarece aceasta înseamnă că accesul la texte și informații este aleatoriu. De exemplu, fiecare utilizator va activa un anumit mesaj sau comandă la un alt punct diferit, sau deloc. O secvență arbitrară de evenimente nu permite texte liniare și informații contextuale, prin urmare traducătorii pierd două dintre cele mai importante surse necesare în procesul de luare a deciziilor: co-text și context. În cazul în care programul este încă neterminat sau nu are kit de localizare, unele informații sunt încă disponibile, deși dificil de obținut, din manuale similare, managerul de localizare, sau echipa tehnică reală responsabilă pentru software. Esselink (2000) este, probabil, una dintre cele mai bune referințe pentru localizarea de software utilitar și pagini web.
Din păcate, industria de software de localizare nu a fost capabilă să creeze un instrument de localizare a GUI (interfața grafică) pentru ca traducătorii să o utilizeze cu jocurile video, cum ar fi cele folosite în traducerea de software utilitar și pagini web. Aceste programe (cum ar fi Catalyst și Passolo) permit utilizatorilor să lucreze direct, dar în condiții de siguranță, cu codul de joc, generând o reprezentare vizuală a produsului final, ceea ce înseamnă că traducătorii pot vedea exact cum va arăta rezultatul final şi vor putea ajusta textul sau interfața pentru a se potrivi spațiului disponibil, precum și aspectului general. LRC (Localization Research Center) și LISA (Localization Industry Standards Association) deţin informații ample cu privire la aceste programe.
Valorile lingvistice vor fi utilizate într-o varietate de moduri la momente diferite pe parcursul creării, dezvoltării, și lansării jocului, în special: jocul în sine, care are o varietate de texte în mai multe formate, site-ul oficial al jocului, articole de promovare, patch-uri de jocuri și actualizări.
Tipuri de text și formate de fișiere
În cadrul acestor produse, există diferite tipuri de text, dintre care fiecare are propriile caracteristici și scop. Pentru că avem de a face cu un produs multimedia, provocările la care traducătorii trebuie să facă față sunt, de asemenea, multimedia. În cadrul aceluiași proiect au de-a face cu o mare varietate de probleme, cum ar fi reproducerea calităţii orale a dialogului în scris, sincronizarea buzelor pentru dublaj, constrângeri de spațiu și timp pentru subtitrare, număr de caractere pentru subtitrare, UI, etc. Următoarele paragrafe sunt o încercare de a clasifica cele mai multe tipuri textuale care însoțesc standard un joc video pe PC:
Manual
(Formă scrisă. Poate fi un format Pagemaker sau Word)
Deși conţine mereu şi o scriere creativă, atractivă și captivantă, parţial promoţional şi parţial literar, cele mai multe din manuale sunt în mod normal scrise cu texte didactice, atunci când spun jucătorilor instrucțiunile ce trebuie urmate pentru a se bucura pe deplin de joc. Manualele includ, de asemenea, texte tehnice despre specificaţiile hardware și software necesare pentru a putea rula aplicația de joc. Jucătorii găsesc în plus întotdeauna texte corporative și juridice, informaţii cu privire la drepturile și responsabilitățile lor la achiziționarea unui produs software de divertisment.
Ambalaj
(Formă scrisă. Format Pagemaker sau Word)
Ca şi manualele, cutiile şi amblajele de jocuri conţin un amestec de tipuri textuale, diferența fiind spațiul, limitat nu numai de mărimea sa, dar şi de imagini ale jocului, logo-uri ale companiilor şi cerințe implicate legale şi de etichetare. Se amestecă un text de promovare ademenitor, împreună cu informații tehnice concise și avize legale.
Fișier ajutător (readme)
(Formă scrisă. Format Wordpad)
Acest fișier txt mic este, probabil, ultimul lucru în procesul de dezvoltare. Este folosit pentru a informa utilizatorii de toate ajustările în ultimul moment și cum să se asigure că produsul funcționează fără probleme, precum și pentru a corecta greșelile și erorile de scriere în materialul imprimat, cum ar fi manuale și ambalaje. Acesta este în principal un text tehnic.
Site-ul oficial
(Formă scrisă. Format HTML sau Java)
Mixează un text de promovare cu unul jurnalistic, dar va avea, de asemenea, şi detalii tehnice, cum ar fi cerințele minime, etc. O mare parte din informațiile oferite prin intermediul site-ului web oficial vor fi similare cu cele care au fost livrate cu jocul. Dar site-urile au tendința de a include rezumate şi comentarii ale produsului, panouri de informare, asistență pentru clienți, și fișiere care pot fi descărcate pentru a rezolva problemele specifice, sau patch-uri cu versiuni noi de limbi străine, precum și capturi de ecran, artă conceptuală, economizoare de ecran tematice, vânzări, și bloguri pentru fani.
Dialog pentru dublaj
(Format vorbit. Va fi un fișier de sunet separat pentru dublaj. Script-uri scrise vor fi în mod normal în foi de calcul sau tabele Word).
Vorbirea personajelor din joc ţinând cont de registre, accente, și idiosincrazii, trebuie să fie localizată în alte limbi. Uneori o coloană sonoră suplimentară este inclusă pentru a adăuga comentarii asupra inflexiunii pentru directorul de dublaj. O parte din script-ul de dublaj poate include exprimări de atmosferă, de asemenea într-o formă vorbită. Multe jocuri ar putea include personaje care vorbesc sau reacționează la acțiunile jucătorilor. Aceste personaje pot avea o relevanță mică sau nulă pentru intrigă, doar includerea lor și la imersiunea jucătorului în lumea virtuală. Nicio sincronizare nu este necesară în mod normal, dar oralitatea trebuie să fie menținută.
Dialog pentru subtitrare
(Formă scrisă. Foi de calcul și tabele sunt preferate pentru acesta, deși subtitrarea ar putea fi greu codificată pentru a o sincroniza cu video și animații).
Textul oral în formă scrisă. Script-ul de dublaj poate fi aplicat direct în subtitrarea jocului, ceea ce duce la subtitrări aglomerate și rapide, fără nicio limită de caractere pe linie, nici de linii pe subtitrare. În plus, traducătorii se pot confrunta cu faptul că nu toate limbile permit aceeași libertate atunci când se scrie subtitrarea. Deseori traducătorii trebuie să aplice tehnicile utilizate în traducerea de literatură pentru copii și benzi desenate pentru a transmite anumite caracteristici care altfel ar fi pierdute. Constrângerile de timp și de spațiu sunt foarte relevante aici.
Interfaţa utilizator
(Format scris. Format de tabel, uneori fişier text greu codificat ca urmare a interactivităţii fiecărui element).
Spaţiu în meniuri, ferestre pop-up și legendele, sunt rareori o opțiune, așa că traducătorii vor trebui să mențină un număr similar de caractere cu cea a formulării originale. Similar cu ceea ce se întâmplă în localizarea software, jocurile video pot avea opțiuni foarte detaliate și aglomerate de meniu pentru a controla diferite caracteristici ale jocului, cum ar fi nivelul de dificultate, precum și de selecție a afișării grafice, sensibilitatea mouse-ului, sau preferințele de feedback.
Arta grafică cu cuvinte
(Formă scrisă. Va fi nevoie de un format grafic multi-strat). Jucătorii vor găsi în mod normal acest tip de text grafic în numele de joc, dar ele pot fi de multe ori văzute pe tot parcursul jocului, ca parte a branding-ului de produs, precum și în reclame.
Imagine http://nyteshaydes.deviantart.com/art/Video-Game-league-of-legends-406829-443769638
Lasă un răspuns