Source: Diliff, https://commons.wikimedia.org/wiki/File:European_Parliament_Strasbourg_Hemicycle_-_Diliff.jpg, CC Attribution-Share Alike 3.0 Unported license
„Traducerea și interpretarea sunt același lucru.” FALS
Deși traducerea și interpretarea au multe în comun, sunt profesii separate care necesită abilități diferite și diferite tipuri de instruire. Puteți fi un bun interpret bun fără a fi un bun traducător, și invers.
„Pentru a fi interpret, trebuie doar să știi limbile respective.” FALS
Translatorul interpret este o profesie. Dacă doriți să interpretați ceva mai dificil decât conversațiile de rutină, trebuie să învățați tehnici speciale care nu pot fi improvizate.
„Cunosc portugheză și finlandeză, așa că pot interpreta în aceste limbi.” FALS
Puteți fi interpret într-o limbă doar dacă o cunoașteți perfect. În mod ideal, ar trebui să fie limba maternă. Interpreții trebuie să reacționeze și să proceseze informația rapid și să o transmită clar, elocvent și fără prea multe ezitări.
„Orice interpret poate face asta. Nu am nevoie de un interpret special de conferință.” FALS
Interpretul de conferință este titlul folosit pentru interpreții care sunt absolvenți universitari și au fost instruiți la un nivel foarte înalt. Nu sunt interpretați doar la conferințe. Nu toți interpreții au această pregătire.
Lasă un răspuns