Home » Articole » Blog » Mituri obișnuite despre translatorii interpreți

Mituri obișnuite despre translatorii interpreți

European Parliament, Strasbourg
Source: Diliff, https://commons.wikimedia.org/wiki/File:European_Parliament_Strasbourg_Hemicycle_-_Diliff.jpg, CC Attribution-Share Alike 3.0 Unported license

Traducerea și interpretarea sunt același lucru.FALS

Deși traducerea și interpretarea au multe în comun, sunt profesii separate care necesită abilități diferite și diferite tipuri de instruire. Puteți fi un bun interpret bun fără a fi un bun traducător, și invers.

Pentru a fi interpret, trebuie doar să știi limbile respective.FALS

Translatorul interpret este o profesie. Dacă doriți să interpretați ceva mai dificil decât conversațiile de rutină, trebuie să învățați tehnici speciale care nu pot fi improvizate.

Cunosc portugheză și finlandeză, așa că pot interpreta în aceste limbi.FALS

Puteți fi interpret într-o limbă doar dacă o cunoașteți perfect. În mod ideal, ar trebui să fie limba maternă. Interpreții trebuie să reacționeze și să proceseze informația rapid și să o transmită clar, elocvent și fără prea multe ezitări.

Orice interpret poate face asta. Nu am nevoie de un interpret special de conferință.FALS

Interpretul de conferință este titlul folosit pentru interpreții care sunt absolvenți universitari și au fost instruiți la un nivel foarte înalt. Nu sunt interpretați doar la conferințe. Nu toți interpreții au această pregătire.

Servicii de traducere

Traducere şi traducători
Traducere şi traducători

Ghidul esențial pentru toți cei pasionați de arta traducerii și complexitatea comunicării interculturale.

Nu a fost votat 2.64 Selectează opțiunile Acest produs are mai multe variații. Opțiunile pot fi alese în pagina produsului.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *