Home » Articole » Articole » Afaceri » Traduceri » Notiţe folosite de traducătorii interpreţi

Notiţe folosite de traducătorii interpreţi

postat în: Traduceri 0

Notiţele de interpretare sunt folosite de unii interpreți, care traduc comunicările orale (cum ar fi discursurile) în totalitate sau în parte. Aceste notiţe pot fi utilizate în cazul în care interpretul lucrează în „modul consecutiv.”

Notiţele de interpretare nu fac parte din niciun sistem grafic convențional, și practicanții sunt liberi să-și dezvolte propriile tehnici. Cu toate acestea, câteva reguli de bază facilitează înregistrarea de detalii pentru a ajuta interpretul să facă față unor cantități mari de informații.

Teoria

Scopul notiţelor de interpretare nu este de a transcrie discursul cuvânt cu cuvânt. Notiţele de interpretare nu sunt o formă de stenografie. Scopul lor este de a scrie note minime care, la o privire rapidă, vor ajuta interpretul în comunicarea orală, astfel încât să o poată re-exprima într-o altă limbă.

Nu este necesar să se stenografieze un discurs, deoarece acest lucru ar duce la dublarea sarcinilor interpretului.

Practica

Interpreting_notes(Notiţe tipice ale unui interpret)

Interpretul trebuie să asculte cu cea mai mare concentrare vorbitorul și să scrie numai informațiile pe care le consideră suficiente pentru a înţelege comunicarea. Numere, nume, și titluri de persoane trebuie să fie reţinute pe parcursul interpretării.

Notiţele de interpretare sunt de obicei scrise într-un carneţel cu fiecare notiţă separată de celelalte printr-o linie orizontală. După interpretarea unei propoziții cu ajutorul unei notiţe, interpretul o taie cu o bară oblică. Acest lucru are un efect psihologic important – este similar cu ștergerea datelor de pe un calculator.

Interpretul are obligația de a descifra notiţele sale și a re-exprima conținutul lor în limba țintă. În urma analizei discursului, interpretul poate scrie informația în formă abstractă.

Ideograme

Ideogramele sunt un instrument important folosit de interpreți. De exemplu, litera „E” rotită (cum ar fi litera chirilică sha, Ш) poate reprezenta Europa. Apoi, se poate specifica Europa de Est, Occidentală, sau Centrală, prin reducerea piciorul pciorului corespunzător din cele trei picioare ale literei. O bară orizontală cu două bare verticale de sub ea ar putea reprezenta o masă, ceea ce ar indica o întâlnire sau o conferință. O paranteză dreaptă înainte de o acțiune indică faptul că acțiunea va avea loc în viitor, și vice-versa.

Aceste ideograme sunt legate de un sistem de săgeți și paranteze, care arată structura unei propoziții care urmează să fie interpretate. Folosind acest sistem, se poate observa, de exemplu, că o sumă a crescut sau a scăzut cu un anumit procent (în funcție de direcția săgeții).

De exemplu, notiţele din imagine ar putea fi interpretat în sensul:

Suntem deosebit de bucuroși să vă informăm despre o creștere importantă a veniturilor companiei noastre, care au crescut cu 10 la sută de la 3,5 la 3,85 miliarde de dolari. Aceasta rezultă din vânzările uriașe de elicoptere. Statele Unite ale Americii au cumpărat 50 și Africa de Sud 20 dintre ele. Pe de altă parte, trebuie să se mute o parte a producției noastre în aceste țări.

Unii interpreţi au conceput sisteme complete de abrevieri, care includ toate titlurile academice, titluri administrative, grade militare, etc Un astfel de sistem are dezavantajul că, la fel ca stenografia, ar putea fi util doar pentru o anumită limbă.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *