
O „traducere inversă” este o traducere a unui text tradus înapoi în limba originală a textului, fără a se face referire la textul original.
Compararea unei traduceri inverse cu textul original este uneori folosită ca o verificare pentru exactitatea traducerii originale, aşa cum acurateţea unei operaţii matematice este uneori verificată prin inversarea operaţiei. Dar deşi utile în verificările aproximative, rezultatele unor astfel de operaţii reversibile nu sunt întotdeauna de încredere absolută. Traducerea inversă trebuie, în general, să fie mai puţin precisă decât calculul invers, deoarece simbolurile lingvistice (cuvintele) sunt de multe ori ambigui, în timp ce simbolurile matematice sunt în mod intenţionat fără echivoc.
În contextul traducerii automate, o traducere inversă mai este numită şi „traducere dus-întors.”
Când traducerile sunt pentru studiile clinice medicale, cum ar fi formulare de consimţământ informativ, o traducere inversă este adesea solicitată de către comitetul de etică sau cel de verificare instituţională.

Mark Twain furniza dovezi spuse cu mult umor pentru frecventa lipsă de fiabilitate a traducerii inverse, atunci când şi-a creat propria traducere inversă a unei traduceri în franceză a scurtei sale povestiri, „The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County” („Faimoasa broască săltăreaţă din ţinutul Calaveras”). El a publicat traducerea sa inversă într-un singur volum în 1903, împreună cu textul original în limba engleză al povestirii, traducerea în limba franceză, şi o „Istorie privată a povestirii ’Broaştei săltăreţe’„. Aceasta a inclus o adaptare rezumativă a povestirii lui Twain, despre care acesta a declarat că a apărut neatribuită lui Twain în lucrarea Profesorului Sidgwick, Greek Prose Composition (Compoziţie de proză greacă), (p. 116), sub titlul „The Athenian and the Frog” („Atenianul şi broasca„). Adaptarea a fost considerată, pentru un timp, ca aparţinând unui precursor din Grecia antică al povestirii lui Twain.
Când un document istoric supravieţuieşte doar în traducere, originalul fiind pierdut, cercetătorii încearcă uneori o traducere inversă într-un efort de a reconstitui textul original. Un exemplu este romanul Manuscrisul Saragosa al aristocratului polonez Jan Potocki (1761-1815), care a scris romanul în franceză şi l-a publicat anonim în fragmente în 1804 şi 1813-1814. Porţiuni din originalul manuscris în limba franceză au fost ulterior pierdute, dar fragmentele lipsă au supravieţuit într-o traducere poloneză care a fost făcută de către Edmund Chojecki în 1847 dintr-o copie franceză a textului complet, acum pierdut. Astfel au putut fi obţinute versiunile în limba franceză a romanului complet Manuscrisul Saragossa, pe baza fragmentelor existente în limba franceză şi a versiunilor în limba franceză obţinute printr-o traducere inversă din limba poloneză a lui Chojecki.
Similar, atunci când istoricii bănuiesc că un document este de fapt o traducere dintr-o altă limbă, din nou, traducerea inversă în limba originală ipotetică poate furniza documente justificative arătând că anumite caracteristici, cum ar fi expresii, jocuri de cuvinte, structuri gramaticale specifice, etc, sunt de fapt derivate din limba originală.
De exemplu, textul cunoscut al basmelor populare ale lui Till Eulenspiegel este în dialectul Germaniei de sus, dar conţine jocuri de cuvinte care funcţionează numai atunci când sunt traduse invers în dialectul Germaniei de jos. Acest lucru pare o dovadă clară că aceste poveşti (sau cel puţin porţiuni mari ale acestora) au fost scrise iniţial în dialectul Germaniei de jos, şi traduse apoi în dialectul Germaniei de sus de către un traducător supra-metafrazic.

De asemenea, suporterii de Noului Testament aramaic în forma aramaică – care sunt de părere că Noul Testament creștin sau sursele sale au fost scrise inițial în limba aramaică – caută să dovedească faptul că au dreptate arătând că pasaje dificile din textul grecesc existent al Noului Testament au sens mult mai bine atunci când sunt traduse invers în limba aramaică. De exemplu, unele referinţe de neînţeles sunt, de fapt, jocuri de cuvinte aramaice care nu funcţionează în limba greacă.
Datorită unor indicaţii similare, se crede că Evanghelia gnostică din secolul II a lui Iuda, care supravieţuieşte doar în coptă, a fost scrisă iniţial în limba greacă.
Traducere şi adaptare din Wikipedia sub licenţă gratuită GNU.
Lasă un răspuns