Home » Articole » Articole » Afaceri » Traduceri » Traducerea colaborativă

Traducerea colaborativă

postat în: Traduceri 0

Cloud_computing_icon.svg

Traducerea colaborativă este o tehnică de traducere creată sau activată de tehnologia modernă a traducerilor unde mai mulți participanți colaborează pe același document în același timp, în general partajând o interfață de traducere asistată de calculator care include instrumente pentru colaborare.

Traducerea colaborativă nu trebuie confundată cu crowdsourcing: cele două sunt foarte diferite, deși tehnicile pot fi utilizate împreună. Tehnicile de traducere colaborativă sunt frecvent confundate cu tehnici de crowdsourcing, chiar de către managerii care lucrează în industria traducerilor.

Traducerea colaborativă se referă la tehnica de a avea mai mulți participanți la traducere, cu diferite sarcini, participând simultan la un spațiu de lucru de colaborare cu resurse partajate. Este o tehnică nouă posibilă prin cloud computing. Scopul traducerii colaborative este de a reduce timpul total a ciclului de viață al traducerii, pentru a îmbunătăți comunicațiile, în special între participanții traducător și non-traducator, și a elimina multe sarcini de management.

Crowdsourcing (în industria traducerilor) se referă la practica de atribuire de sarcini de traducere la un grup de persoane, prin intermediul unui „apel deschis flexibil”. Scopul crowdsourcing în industria traducerilor este de a simplifica ciclul de viață în faza de atribuire a traducerii, de a reduce prețul traducerii iar în unele implementari, pentru a obține traduceri gratuit.

De exemplu, o traducere în crowdsourcing a unui document ar putea fi acceptată de către zece persoane dintr-o mulțime, fiecăruia dintre ei atribuindu-se o parte din document. Parsarea unui document în sine nu este traducere colaborativă, pentru că nu există nicio colaborare reală. Cu toate acestea, atunci când aceste zece persoane folosesc tehnologia de traducere colaborativă pentru a lucra și a comunica simultan între ei și cu alți colaboratori, cum ar fi experți în materie, manageri, corectori, etc, devine traducere colaborativă (care a inclus o fază crowdsourcing).

Relația cu cloud computing

Cloud computing a revoluționat industria traducerilor și a introdus traducerea colaborativă. Managerii, traducătorii și corectorii, care au avut anterior instrumentele tradiționale CAT instalate pe desktop-urile lor, ar putea acum să se logheze la același sistem, în același timp, partajând resursele de memorie de traducere în timp real și colaborând prin caracteristici de comunicare disponibile în spațiul de lucru.

Fluxurile de lucru de traducere tradiționale erau în principiu cunoscute, documentul mergând mai întâi la A unde era tradus, apoi la B unde era corectat, și poate apoi la C, în cazul în care un expert în subiect putea face o revizuire. Întrebările și răspunsurile erau de obicei gestionate de către managerul de traducere. Acesta este fluxul de lucru cel mai frecvent asociat cu tehnologii cum ar fi SDL Trados. Cu toate acestea, permițând tuturor participanților să partajeze resurse și să lucreze simultan într-un singur spațiu de lucru cloud, ciclul de viață este scurtat și calitatea crește.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *