Home » Articole » RO » Afaceri » Traduceri » Traducători în UE » Profesiunea de traducător/interpret

Profesiunea de traducător/interpret

Traducători interpreți

Traducătorii și interpreții pot lucra în sectorul public (ca funcționari publici naționali, europeni sau internaționali), în sectorul privat (ca angajați ai unor companii comerciale, agenții de traducere etc.) și în grupuri comunitare și organizații de voluntariat.

Traducătorii și interpreții lucrează fie intern ca angajați salariați, fie pe cont propriu ca profesioniști independenți. De asemenea, este posibil să lucreze atât ca traducător, cât și ca interpret.

Există multe tipuri de traduceri:

  • „general”,
  • financiar,
  • legal,
  • tehnice (medicale, științifice, computere etc.),
  • literar,
  • material de marketing,
  • rapoarte de știri.

Traducerea nu înseamnă întotdeauna scrierea textului integral. Traducătorilor li se cere adesea să producă rezumate scrise ale documentelor lungi sau să ofere o traducere verbală rapidă, astfel încât clientul să poată identifica ce pasaje dintr-un document lung trebuie să traducă cuvânt cu cuvânt sau să obțină doar esența generală a textului.

Traducerea web este din ce în ce mai importantă în societatea multimedia de astăzi. Textele pentru web trebuie să fie scurte, ușor de citit și redactate într-un stil prietenos. Traducerea web implică deseori editarea textului original.

Ca să nu mai vorbim despre …

  • subtitrări de filme,
  • reclame,
  • brevete,
  • software și jocuri pe computer,
  • benzi desenate.

Slujba de traducător implică adesea și alte abilități, cum ar fi revizuirea și editarea, gestionarea proiectelor, prospectarea afacerilor și capacitatea de a gestiona o companie.

Interpretii de conferință* sunt instruiți pentru trei tipuri principale de muncă:

Interpretare consecutivă: interpretul stă cu delegații, ascultă discursul și îl redă la final, într-un limbaj diferit, în general cu ajutorul notelor. Deși în zilele noastre interpretarea consecutivă a fost în mare parte înlocuită de cea simultană, este încă utilă pentru anumite tipuri de întâlniri (prânzuri de lucru, excursii pe teren etc.).

Interpretare simultană: interpretul lucrează într-un stand izolat fonic cu cel puțin un coleg. Vorbitorul din sala de ședințe vorbește într-un microfon, iar interpretul ascultă printr-o cască și repetă mesajul într-un microfon aproape simultan. Delegații din sala de ședințe selectează canalul pentru a alege limba dorită.

În șoaptă: aceasta este o formă de interpretare simultană în care interpretul stă (sau se găsește) între delegați și interpretează direct în urechea ascultătorului, în majoritatea cazurilor fără a utiliza nicio formă de echipament de interpretare.

Interpreții de conferință trebuie să lucreze în tot felul de situații:

  • comitete și conferințe,
  • discuții între șefii de stat, prim-miniștrii etc.,
  • întâlniri de afaceri și negocieri comerciale.

Interpreții sunt adesea chemați în instanțe, spitale, secții de poliție, oficii de imigrare etc. Acest lucru este cunoscut sub numele de „interpretare de serviciu public”. În multe țări necesită calificări speciale din cauza naturii extrem de sensibile a lucrării. Uniunea Europeană analizează în prezent nevoile de instruire pentru interpreți legali.

Interpretarea limbajului semnelor:

La conferințe și întâlniri, interpretarea între limbile vorbite și limbajele semnelor, folosită de comunitatea cu deficiențe de auz din întreaga lume, este de obicei furnizată în mod simultan.

Ca să nu mai vorbim despre …

  • interviuri TV și radio,
  • chat-uri pe internet,
  • videoconferințe.

* „Interpret de conferință” este un titlu de post care indică un nivel ridicat de calificare. Interpretii de conferință nu lucrează doar la conferințe – sunt instruiți să lucreze în tot felul de situații.

Sursa: European Commission, Translation and interpreting: Languages in action. © European Communities, 2009

Traducere şi traducători
Traducere şi traducători

Include Ghidul Comisiei Europene pentru traducătorii din Uniunea Europeană Despre traducere şi traducători, teorii ale traducerilor, traducerea asistată pe calculator, şi software utilizat în traduceri. Include Ghidul Comisiei Europene pentru traducătorii din Uniunea Europeană şi legislaţia specifică traducerilor şi traducătorilor. … Citeşte mai mult

Nu a fost votat 2.58 Selectează opțiunile

Faci un comentariu sau dai un răspuns?

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *