Full name: Republic of Bulgaria.
Official language: Bulgarian.
Geography
Cities
Note the transliteration Sofia for the capital city. Avoid using forms such as Rousse and Bourgas, which, although French, are still sometimes found in English-language texts.
Regions
- БЪЛГАРИЯ
- BULGARIA
- BULGARIA
- Северна и Югоизточна България
- Severna i Yugoiztochna Bulgaria
- North and South-East Bulgaria
- Северозападен
- Severozapaden
- North-West
- Видин
- Vidin
- Vidin
- Монтана
- Montana
- Montana
- Враца
- Vratsa
- Vratsa
- Плевен
- Pleven
- Pleven
- Ловеч
- Lovech
- Lovech
- Северен централен
- Severen tsentralen
- North-Central
- Велико Търново
- Veliko Tarnovo
- Veliko Tarnovo
- Габрово
- Gabrovo
- Gabrovo
- Русе
- Ruse
- Ruse
- Разград
- Razgrad
- Razgrad
- Силистра
- Silistra
- Silistra
- Североизточен
- Severoiztochen
- North-East
- Варна
- Varna
- Varna
- Добрич
- Dobrich
- Dobrich
- Шумен
- Shumen
- Shumen
- Търговище
- Targovishte
- Targovishte
- Югоизточен
- Yugoiztochen
- South-East
- Бургас
- Burgas
- Burgas
- Сливен
- Sliven
- Sliven
- Ямбол
- Yambol
- Yambol
- Стара Загора
- Stara Zagora
- Stara Zagora
- Югозападна и Южна Централна България
- Yugozapadna i Yuzhna Tsentralna Bulgaria
- South-West and South-Central Bulgaria
- Югозападен
- Yugozapaden
- South-West
- София (столица)
- Sofia (stolitsa)
- Sofia (capital)
- София
- Sofia
- Sofia
- Благоевград
- Blagoevgrad
- Blagoevgrad
- Перник
- Pernik
- Pernik
- Кюстендил
- Kyustendil
- Kyustendil
- Южен централен
- Yuzhen tsentralen
- South-Central
- Пловдив
- Plovdiv
- Plovdiv
- Хасково
- Haskovo
- Haskovo
- Пазарджик
- Pazardzhik
- Pazardzhik
- Смолян
- Smolyan
- Smolyan
- Кърджали
- Kardzhali
- Kardzhali
Judicial bodies
- Административен съд
- Administrative Court
- Административен съд — Пловдив
- Plovdiv Administrative Court
- Административен съд — София Град (АССГ)
- Sofia City Administrative Court
- Административен съд — София Област (АССО)
- Sofia Province Administrative Court*
- Апелативен съд
- Court of Appeal
- Военен съд
- Military Court
- Военно-апелативен съд
- Military Court of Appeal
- Върховен административен съд
- Supreme Administrative Court
- Върховен касационен съд
- Supreme Court of Cassation
- Конституционен съд
- Constitutional Court
- Окръжен съд
- Provincial Court**
- Русенски оркъжен съд
- Ruse Provincial Court
- Районен съд
- District Court
- Софийски градски съд*** (СГС)
- Sofia City Court
- Софийски окръжен съд
- Sofia Provincial Court
- Шуменски районен съд, Районен съд (гр.) Шумен
- Shumen District Court
Useful terminology and abbreviations
- адм. дело № 869/2009 г., по описа на АССО
- Sofia Province Administrative Court case No 869/2009
- административно отделение
- administrative division
- гражданско отделение
- civil division
- наказателно отделение
- criminal division
- нохд: наказателно общ характер дело
- criminal case
- петчленен състав
- panel of five judges
- съдебен акт
- court decision/ruling/order/warrant etc., depending on the context
- търговско отделение
- commercial division
- фд: фирмено дело
- commercial company case
* This is the administrative court responsible for Sofia Province (област), as opposed to Sofia City. There are no provincial (окръжни) administrative courts in the judicial hierarchy.
** Окръг is a judicial province, област an administrative province. They do not coincide geographically.
*** The Sofia City Court is responsible for the city of Sofia (as opposed to the province with the same name) but has the status of a provincial court.
Legal instruments
- закон
- act/law
- Закон за данък върху добавената стойност (ЗДДС)
- Value Added Tax Act (ZDDS)*
- Закон за счетоводството (ЗСч)
- Accountancy Act (ZSch)
- инструкция
- instruction
- наредба
- regulation (issued by the Government)
- наредба
- ordinance (issued by a municipal council)
- постановление
- decree (issued by the Council of Ministers)
- правилник
- implementing rules
- правилник за прилагане на Закон XYZ
- Rules for the implementation of the XYZ Act
- указ
- decree (issued by the President or State Council)
* As consistency in translating the titles of statutory acts is impossible to attain in practice, it is advisable to add a transliteration of the official abbreviation to prevent confusion.
Referring to subdivisions of acts
In Bulgarian legal references the following terminology is preferred:
- глава
- chapter
- раздел
- heading
- чл. (член)
- article
- ал. (алинея)
- paragraph
- т. (точка)
- subparagraph
- пр. or предл. (предложение)
- option (see below)
- § (параграф)
- § or section (see below)
Examples:
‘Чл. 12, ал. 2, т. 3 пр. 1’ should be translated as ‘Article 12(2)(3), first option’.
‘§ 22. В чл. 63, ал. 1, т. 3 се отменя’ becomes ‘§ 22. Article 63(1)(3) is repealed’.
§ or section
The ‘§’-sign is used in final and transitional provisions instead of ‘член’. It stands for ‘параграф’. Translate it using the ‘§’-sign wherever possible to facilitate references to the original legislation. If this is not possible, use ‘section’.
Option
To clarify what is meant by ‘option’, here is an example:
The investigation concerns several public officials suspected of having committed, between early 2009 and June 2011, offences under Article 282(2), first option, in conjunction with Article 282(1) and Article 20(2) of the Criminal Code (NK).
Article 282(2) NK reads as follows. Options 1 and 2 have been placed in square brackets:
Ако [от деянието са настъпили значителни вредни последици] или [е извършено от лице, което заема отговорно служебно положение], наказанието е лишаване от свобода от една до осем години, като съдът може да постанови и лишаване от правото по чл. 37, ал. 1, точка 6.
Law gazettes, official gazettes and official journals
Държавен вестник
- State Gazette (SG)
Source: European Commission Directorate-General for Translation
Leave a Reply