
Traducerea și interpretarea sunt adesea confundate, dar sunt locuri de muncă diferite.
Traducătorii lucrează cu cuvântul scris, interpreții cu cuvântul rostit.
Traducătorii trebuie să scrie texte care transmit cu exactitate mesajul și conținutul documentului original sunt corect gramatical și lizibile în limba țintă.
O traducere bună ar trebui să fie citită ca un document în sine. În multe cazuri, de exemplu legislația, traducerea este „autentică”, ceea ce înseamnă că are aceeași forță juridică la fel ca și versiunea inițială.
Traducerile și interpretările fidele reflectă atât intenția autorului sau vorbitorul, cât și stilul și registrul limbii utilizate.
Interpreții oferă versiuni orale care transmit, într-o altă limbă, mesajul și intențiile vorbitorului inițial.
Spre deosebire de traducători, interpreții sunt văzuți de clienții lor. Ei fac posibilă comunicarea față în față. Interpreții vorbesc la persoana întâi și devin vocea vorbitorului. Ei exprimă ideile și convingerile vorbitorului cu aceeași intensitate și aceleași nuanțe de sens, și fără a adăuga vreodată propriile opinii sau comentarii.
Atât interpreții, cât și traducătorii trebuie să înțeleagă toate nuanțele de semnificație ale limbii sursă, astfel încât să le poată reproduce cât mai fidel și natural posibil în limba țintă. Acest lucru necesită, de asemenea, abilități excelente de redactare și capacitatea de a gândi!
Lasă un răspuns