Home » Articole » Articole » Afaceri » Traduceri » Limba engleză » Ghid științific pentru traducerea în limba engleză

Ghid științific pentru traducerea în limba engleză

Științe biologice. Deoarece sistemul binom de clasificare a organismelor vii este folosit în toate limbile, este în mod normal suficient să reproduceți termenii originali. Rețineți că litera inițială a numelui științific este scrisă cu majuscule, în timp ce epitetele speciilor (numele specific) sunt întotdeauna cu litere mici, chiar dacă sunt derivate din nume proprii (de exemplu, Martes americana, Pusa sibirica). Numele genurilor și speciilor sunt întotdeauna scrise în caractere cursive. Practica variază pentru numele rangurilor taxonomice superioare, dar tendința este de a le pune și în caractere cursive:

ORDIN:       Rosales                Carnivora

FAMILIE:    Rosaceae             Felidae

GEN:            Rosa                    Felis

SPECII:        Rosa moschata    Felis catus

În zoologie sunt scrise cursiv și numele subspeciilor: Felis silvestris bieti. În botanică, denumirile taxonilor de sub rangul de specii sunt, de asemenea, scrise cu caractere cursive, dar rangul în sine este indicat printr-o abreviere în caractere necursive: Acanthocalycium klimpelianum var. macranthum. Abrevierile recomandate sunt „subsp.” (mai degrabă decât „ssp.”) pentru subspecie, „var.” pentru „variety”, „subvar.” pentru subvarietate, „f.” pentru „formă” și „subf.” pentru ‘subformă’. Numele unui soi este plasat între ghilimele simple, fără caractere cursive, iar prima literă a fiecărui cuvânt este scrisă cu majuscule: Camellia japonica „Ballet Dancer”.

Pentru microorganisme, rangul „serovar” nu este prescurtat: Salmonella enterica subsp. enterica serovar Typhimurium, adesea prescurtat la Salmonella Typhimurium.

Dacă este dată o citare a autorului (prima persoană (primele persoane) care publică numele și descrierea unei specii noi), aceasta este scrisă cu caractere romane și plasată după toate numele taxonilor. Linnaeus este de obicei prescurtat la „L.”:

Goniocidaris florigena Agassiz

Rosa gallica var. versicolor L.

Pyropia yezoensis f. narawaensis N. Kikuchi & al.

A se vedea, de asemenea, Codul internațional de nomenclatură pentru alge, ciuperci și plante, Codul internațional de nomenclatură zoologică și Codul internațional de nomenclatură al procariotelor.

Cele mai multe referințe din text sunt la gen sau specie (adică numele genului urmat de un epitet). Numele genului ar trebui să fie scris în întregime la prima apariție și ulterior abreviat: Escherichia coli, abreviat E. coli.

Utilizare non-tehnică. Unele denumiri științifice de plante sunt identice cu numele vernacular și, desigur, nu ar trebui scrise cu majuscule sau italice atunci când sunt utilizate în mod netehnic (de exemplu, „rhododendron growers”, dar Rhododendron canadense).

Varietăți de struguri. Multe varietăți de struguri sunt din punct de vedere tehnic soiuri. Când scrieți într-un context horticol, urmați regula stabilită la 16.1 (de exemplu, Vitis vinifera „Pinot Noir”). Cu toate acestea, în contextul vinului și al vinificației, soiurile de struguri sunt de obicei menționate fără a se indica genul și specia, caz în care soiul de struguri trebuie scris cu majuscule inițiale, dar fără ghilimele:

Busuioacǎ de Bohotin

Cabernet Sauvignon

Gewürztraminer

Pinot Noir

Zinfandel

Geologie. Folosiți majusculele inițiale pentru formațiuni (Old Red Sandstone; Eldon formation)) și unități de timp geologice (Cenozoic; Tertiary period; Holocene), dar nu pentru cuvintele eră, perioadă etc.

Compuși chimici. Ca și elementele chimice, simbolurile compușilor chimici (adică formulele chimice) sunt interlingve: NaCl, H2O, C18H25NO etc.

Sulf. Rețineți că ortografia sulfur este preferată de Uniunea Internațională de Chimie Pură și Aplicată (IUPAC), dar Sistemul Armonizat și Nomenclatura Combinată (nomenclaturile tarifare vamale) păstrează formele sulph. Prin urmare, ortografia corectă va depinde de context.

Evitarea separării în silabe. Practica curentă este evitarea completă a separării în silabe, cu excepția cazului dintre litere și cifre (vezi mai jos). Acest lucru se aplică atât prefixelor (cum ar di, iso, tetra, tri: diisopropyl fluorophosphate, ethylenediaminetetraacetic acid), cât și altor forme compuse (benzeneethanol), unde regulile normale de separare în silabe ar necesita o cratimă între vocalele duble.

Compuși închisi și deschisi. Când aveți dubii cu privire la închiderea sau nu a constituenților (ethyl alcohol, dar ethylbenzene), respectați convențiile utilizate în Einecs (Inventarul european al substanțelor chimice comerciale existente).

Folosirea Einecs. Puteți utiliza Einecs pentru a căuta o substanță după nume. Alegeți limba sursă (sunt disponibile doar engleza, franceză, germană sau spaniolă) și selectați opțiunea din caseta din stânga. Dacă nu puteți găsi o substanță, căutați substantivul principal, adică constituentul din dreapta șirului, urmat de părțile atributive ale compusului. Astfel, lactate dehydrogenase este introdusă ca Dehydrogenase, lactate.

Nume care conțin numere. Utilizați cratime pentru a lega numerele de litere din numele compușilor chimici (pe ambele părți dacă numărul este un infix). Dacă există mai multe numere în succesiune, acestea sunt separate prin virgulă. Exemple: 2-pentanone; 1,2-dichloroethane; 2,2,3 3-tetrabromobutane.

Propoziții care încep cu cifre. Dacă primul cuvânt dintr-o propoziție este un compus chimic care începe cu un număr, prima literă este scrisă cu majuscule:

2-Pentanone is a compound obtainable from proprionic acid.

Nume comune. Majoritatea compușilor chimici utilizați pe scară largă au unul sau mai multe denumiri comune pe lângă denumirea științifică. Astfel de nume comune sau abrevieri ale numelor științifice sunt adesea folosite de dragul conciziei în textele științifice. De exemplu, ethylenediaminetetraacetic acid este cunoscut în mod obișnuit ca edetic acid sau abreviat la EDTA. Dacă traduceți, urmați utilizarea documentului sursă.

Informații suplimentare. Multe mai multe, în special despre chimie, pot fi găsite pe pagina web a rețelei IUPAC și în Cartea de aur a lor.

Sursa: English Style Guide – A handbook for authors and translators in the European Commission, © European Union, 2016, 2021. Traducere și adaptare independente: Nicolae Sfetcu

© 2022 MultiMedia Publishing, Scurt îndrumar de stil pentru limba engleză, Volumul 1

Ghid UE pentru traduceri
Ghid UE pentru traduceri

Ghidul de faţă se bazează în general pe ghidul în limba engleză „How to write clearly”, aducând o serie de recomandări specifi ce redactării textelor în limba română. Ghidul este redactat de Oficiul pentru Publicaţii al Uniunii Europene, Luxemburg, 2013. … Citeşte mai mult

Nu a fost votat 0.00 lei Selectează opțiunile Acest produs are mai multe variații. Opțiunile pot fi alese în pagina produsului.
Traducere şi traducători
Traducere şi traducători

Ghidul esențial pentru toți cei pasionați de arta traducerii și complexitatea comunicării interculturale.

Nu a fost votat 13.67 lei Selectează opțiunile Acest produs are mai multe variații. Opțiunile pot fi alese în pagina produsului.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *