Home » Articole » RO » Afaceri » Traduceri » Limba engleză » Convenții în ortografia limbii engleze

Convenții în ortografia limbii engleze

postat în: Limba engleză 0

Ortografia britanică. Urmați utilizarea britanică standard, dar amintiți-vă că influențele traversează Atlanticul tot timpul (de exemplu, ortografia pentru program și disk au devenit o utilizare britanică normală în tehnologia informației, în timp ce sulfur a înlocuit sulphur în utilizarea științifică și tehnică).

Folosiți un instrument de verificare ortografică, setat la engleza britanică, pentru ajutor. Amintiți-vă, totuși, să vă folosiți judecata și, în caz de îndoială, consultați acest ghid sau un dicționar. Ca regulă generală, ar trebui urmată prima ortografie dată în dicționarul de engleză de la Oxford pe Lexico (preferând ortografia britanică și engleză mondială față de ortografia engleză nord-americană). O excepție de la această regulă este ortografia cuvintelor -is-/-iz- (vezi mai jos).

Ortografia -is-/-iz-. Folosiți ortografia -is-. Ambele ortografii sunt corecte, dar această regulă trebuie respectată pentru a asigura coerența în textele UE.

Rețineți, totuși, că numele corpurilor din alte țări vorbitoare de limbă engleză păstrează ortografiile originale, de ex. US Department of Defense; Australian Labor Party. Pentru organizațiile internaționale, urmați propria practică, de ex. World Health Organization. Urmați lista din anexa 1.

Forma -yse este singura ortografie corectă pentru cuvinte precum paralyse și analyse.

Când adăugați -able, lăsați un final -e tăcut la sfârșitul tulpinii (debatedebatable, conceiveconceivable), cu excepția cazului în care s-ar schimba pronunția consoanei precedente (changeable, traceable); singurele excepții comune sunt saleable și saleable (sizable și salable sunt ortografiile SUA).

Digrame. Păstrați digrama în aetiology, caesium, oenology, oestrogen, etc. (etiology etc. sunt folosite în SUA), dar rețineți că o serie de astfel de cuvinte (de exemplu, medieval și fetus) sunt acum scrise în mod normal fără digramă în engleza britanică. Foetus este încă obișnuit în Marea Britanie în utilizarea non-tehnică.

Consoane duble. Urmați convenția de a dubla un final -l după o vocală scurtă la adăugarea -ing sau -ed la verbe (singura excepție: parallel, paralleled) și adăugarea -er pentru a face substantive din verbe:

level, levelling, levelled, leveller

travel, travelling, travelled, traveller

Alte consoane se dublează numai dacă ultima silabă a verbului rădăcină este accentuată sau are un puternic accentuare secundar:

admit, admitting, admitted

format, formatting, formatted

refer, referring, referred

dar

benefit, benefiting, benefited

combat, combating, combated

focus, focusing, focused

target, targeting, targeted

Excepție: câteva verbe în -p (de exemplu, handicapped, kidnapped, worshipped, dar nu developed).

Carcass/carcase. Preferă carcass(es) față de carcase(s), cu excepția cazului în care citează texte oficiale care le folosesc.

Folosiți -ct- nu -x- în connection, reflection, etc. Dar de notat complexion și flexion.

Scrieți gram, kilogram (nu gramme, kilogramme). Cu toate acestea, utilizați tonne nu ton („ton” se referă la măsura nemetrică).

Scrieți metre pentru unitatea de lungime, meter pentru instrumentele de măsurare.

A(n) historical. Folosirea lui an mai degrabă decât a lui a în fața unor cuvinte anterioare precum historical sau hotel datează din o perioadă în care „h” nu a fost niciodată pronunțat în aceste cuvinte. Deși acum ar trebui să scrieți a hotel, an historical event este încă considerat acceptabil, probabil pentru că „h” este încă frecvent abandonat chiar și în discursuri atente, deci puteți alege forma pe care o preferați.

Judg[e]ment. Judgment este folosit în contexte juridice, judgement în toate celelalte contexte.

Utilizarea procesării datelor. Evitați formele inpu[t]ted și output[t]ed. În schimb, utilizați input și output: de ex. 70 000 items of data were input last month. Cu toate acestea, rețineți verbul to format, care ia formele formatted și formatting.

Pluralele complicate. Urmați lista de mai jos.

  • abscissa — abscissae
  • addendum — addenda
  • appendix — appendices (cărți), appendixes (anatomie)
  • bacterium — bacteria
  • bureau — bureaux
  • consortium — consortia
  • corrigendum — corrigenda
  • criterion — criteria
  • curriculum — curricula
  • embargo — embargoes
  • focus — foci (matematică, știință) focuses (alte contexte)
  • formula — formulas (politică) formulae (știință)
  • forum — forums (fora doar în legătură cu vechea Roma)
  • genus — genera
  • index — indexes (cărți), indices (știință, economie)
  • maximum — maxima (matematică, știință) maximums (alte contexte)
  • medium — media (presă, comunicații, IT), mediums (științele vieții, artă)
  • memorandum — memorandums sau memoranda
  • minimum — minima (matematică, știință), minimums (alte contexte)
  • moratorium — moratoriums sau moratoria
  • papyrus — papyri sau papyruses
  • phenomenon — phenomena
  • plus — pluses
  • premium — premiums
  • referendum — referendums sau referenda
  • spectrum — spectra (știință), spectrums (politică)
  • symposium — symposiums sau symposia
  • vortex — vortices

Sursa: English Style Guide – A handbook for authors and translators in the European Commission, © European Union, 2016, 2021. Traducere și adaptare independente: Nicolae Sfetcu

© 2021 MultiMedia Publishing, Scurt îndrumar de stil pentru limba engleză, Volumul 1

Servicii de traducere

Traducere şi traducători
Traducere şi traducători

Include Ghidul Comisiei Europene pentru traducătorii din Uniunea Europeană Despre traducere şi traducători, teorii ale traducerilor, traducerea asistată pe calculator, şi software utilizat în traduceri. Include Ghidul Comisiei Europene pentru traducătorii din Uniunea Europeană şi legislaţia specifică traducerilor şi traducătorilor. … Citeşte mai mult

Nu a fost votat $2,99 Selectează opțiunile

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.