Home » Articole » Articole » Afaceri » Traduceri » Limba engleză » Nume și titluri de persoane în limba engleză

Nume și titluri de persoane în limba engleză

postat în: Limba engleză 0

General. Numele de familie nu sunt în mod normal cu majuscule toate literele într-un text (deci Mr Juncker nu Mr JUNCKER), cu excepția cazului în care scopul este de a evidenția numele (de exemplu, în o minută).

La sfârșitul legislației UE, numele semnatarului apare cu majuscule pentru toate literele.

Evitați practica non-engleză de a scrie inițiala pentru prenume în text. Ori de câte ori este posibil, precizați prenumele prima dată și contractați ulterior. Prin urmare:

Federica Mogherini (prima mențiune), Ms Mogherini (după aceea)

Tony Blair (prima mențiune), Mr Blair (după aceea)

Dacă este imposibil să scrieți prenumele, atunci renunțați la inițială.

Numele de persoane ar trebui să-și păstreze accentele originale, de ex. Cañete, Malmström, Šefčovič. Cu toate acestea, litera germană ß este înlocuită cu ss, de ex. Clauss.

MsMmeFrau. Pentru curtoazie, folosiție Ms în limba engleză, cu excepția cazului în care știți că persoana în cauză preferă altfel. Rețineți că prescurtarea franceză Mme și germană Frau sunt, de asemenea, titluri de curtoazie: Mme sau Frau nu se referă neapărat la Mrs (adică la o femeie căsătorită).

Titluri din limbi străine. Evitați titlurile care nu sunt obișnuite în limba engleză, dar rețineți că, dacă folosiți Mr sau Ms, trebuie să fiți sigur de sexul persoanei în cauză.

  • Pentru: – scrieți:
  • Prof. Dr. H. Schmidt – Prof. H. Schmidt
  • Dipl.-Ing. W. Braun – Mr W. Braun
  • Drs. A. Baerdemaeker – Ms A. Baerdemaeker
  • Ir. B. De Bruyn – Ms B. De Bruyn
  • Me Reuter – Mr Reuter

Doctor. Titlul Dr ar trebui să fie dat atunci când apare în original (cu excepția titlurilor combinate, ca mai sus), indiferent dacă titularul este sau nu doctor în medicină.

Miniștri guvernamentali și înalți funcționari. Când traduceți în engleză, scrieți „Minister for…”, nu „Ministry of…”. În textele oficiale, utilizați traducerile date în EUWhoiswho pentru reprezentanții guvernelor statelor membre ale UE care participă în mod regulat la ședințele Consiliului. Formele prescurtate pot fi utilizate în textele informale (de exemplu, „Foreign Minister” pentru „Minister for Foreign Affairs”).

Sursa: English Style Guide – A handbook for authors and translators in the European Commission, © European Union, 2016, 2021. Traducere și adaptare independente: Nicolae Sfetcu

© 2021 MultiMedia Publishing, Scurt îndrumar de stil pentru limba engleză, Volumul 1

Servicii de traducere

Traducere şi traducători
Traducere şi traducători

Ghidul esențial pentru toți cei pasionați de arta traducerii și complexitatea comunicării interculturale.

Nu a fost votat 14.32 lei Selectează opțiunile Acest produs are mai multe variații. Opțiunile pot fi alese în pagina produsului.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *