Home » Articole » RO » Afaceri » Traduceri » Limba engleză » Sisteme de romanizare în limba engleză

Sisteme de romanizare în limba engleză

postat în: Limba engleză 0

Greacă. Utilizați standardul fonetic ELOT pentru transliterare, cu excepția cazului în care o redare clasică este mai familiară sau mai adecvată în limba engleză. Atât standardul ELOT, cât și convențiile clasice de transliterare, împreună cu alte recomandări și note, sunt reproduse în Anexa 2 – Tabel de transliterare pentru greacă.

Chirilic. Când transliterați pentru documente UE, utilizați schema prezentată în Anexa 4 – Tabelul de transliterare pentru chirilic. (Rețineți că „semnul moale” și „semnul dur” ar trebui să fie omise.) Rețineți că limbile UE au sisteme de transliterare diferite (DE: Boschurischte, Tschernobyl; FR: Bojourichté, Tchernobyl; EN: Bozhurishte, Chernobyl). În mod normal, o căutare pe internet va dezvălui dacă există o transliterație în limba engleză mai frecvent utilizată, care este acceptabilă pentru anumite nume proprii. Pentru alte limbi, vezi de ex. articolul Wikipedia despre chirilic.

Arabic. Există multe sisteme de transliterare diferite, dar o căutare pe internet va dezvălui în mod normal convenția de ortografie în limba engleză cea mai des folosită. Când traduceți, nu vă bazați întotdeauna pe forma folosită în textul sursă. De exemplu, scriitorii francezi, germani sau olandezi pot folosi j unde y este necesar în engleză sau franceză (de exemplu, DE: Scheich Jamani = EN: Sheikh Yamani). Notați ortografia Maghreb și Mashreq.

Articolul Al și variantele ar trebui scrise cu majuscule la începutul numelor, dar nu și intern: Dhu al Faqar, Abd ar Rahman. Nu utilizați cratime pentru a conecta părți ale unui nume.

Chinez. Sistemul de romanizare pinyin introdus de Republica Populară în anii 1950 a devenit acum standardul acceptat la nivel internațional. Noile ortografii importante de reținut sunt:

Beijing            (Peking)

Guangzhou     (Canton)

Nanjing          (Nanking)

Xinjiang         (Sinkiang)

Ortografia Shanghai rămâne aceeași.

Adăugați forma veche între paranteze dacă credeți că este necesar.

Numele geografice și alte substantive proprii scrise cu caractere chinezești pot conține capcane pentru cei care nu sunt prudenți și există cazuri în care convențiile de ortografie și utilizarea engleză ar trebui să aibă prioritate față de transliterarea directă în pinyin: 呼和浩特 Hohhot (nu Huhehaote), 九龙 Kowloon (nu Jiulong), 高雄市 Kaohsiung (nu Gaoxiong), 三菱 Mitsubishi (nu Sanling).

Sursa: English Style Guide – A handbook for authors and translators in the European Commission, © European Union, 2016, 2021. Traducere și adaptare independente: Nicolae Sfetcu

© 2021 MultiMedia Publishing, Scurt îndrumar de stil pentru limba engleză, Volumul 1

Servicii de traducere

Ghid UE pentru traduceri
Ghid UE pentru traduceri

Ghidul de faţă se bazează în general pe ghidul în limba engleză „How to write clearly”, aducând o serie de recomandări specifi ce redactării textelor în limba română.    Ghidul este redactat de Oficiul pentru Publicaţii al Uniunii Europene, Luxemburg, … Citeşte mai mult

Nu a fost votat $0,00 Selectează opțiunile
Traducere şi traducători
Traducere şi traducători

Include Ghidul Comisiei Europene pentru traducătorii din Uniunea Europeană Despre traducere şi traducători, teorii ale traducerilor, traducerea asistată pe calculator, şi software utilizat în traduceri. Include Ghidul Comisiei Europene pentru traducătorii din Uniunea Europeană şi legislaţia specifică traducerilor şi traducătorilor. … Citeşte mai mult

Nu a fost votat $2,99 Selectează opțiunile

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.