Home » Articole » RO » Afaceri » Traduceri » Limba engleză » Euroengleza (engleza europeană)

Euroengleza (engleza europeană)

postat în: Limba engleză 0

Euroengleza sau engleza europeană, mai puțin cunoscută ca engleza UE sau engleza continentală, este un presupus grup de dialecte pidgin ale limbii engleze, așa cum sunt utilizate în Europa, bazate pe traduceri greșite comune și jargonul tehnic al Uniunii Europene (UE) și limbile materne ale populației sale non-nativ vorbitoare de engleză. Este folosită mai ales în rândul personalului UE, al expatriaților și al migranților din țările UE, al tinerilor călători internaționali (cum ar fi studenții în programul de schimb Erasmus al UE) și al diplomaților europeni cu o cunoaștere mai scăzută a limbii.

Istorie

Utilizarea limbii engleze în Europa a progresat prin secolul al XIX-lea, când Imperiul Britanic a moștenit colonii în Europa continentală, cum ar fi Malta, Cipru, Gibraltar, Menorca, Helgoland și Insulele Ionice, ultimele trei în Spania modernă, Germania, și, respectiv Grecia.

Termenul „euroengleză” a fost folosit pentru prima dată de Carstensen în 1986 pentru a desemna adoptarea anglicismelor în Europa.

Extinderea Uniunii Europene de-a lungul mai multor decenii a diminuat treptat influența a două dintre limbile de lucru ale UE (germană și franceză). Dezvoltarea programului Erasmus a creat o nouă clasă de europeni mobili care aveau nevoie de o lingua franca pentru a comunica în întreaga Europă.

Întrebarea dacă însuşirea limbii engleze de către vorbitorii non-nativi din Europa continentală dă naştere unei potenţiale varietăţi europene de engleză nu a fost încă rezolvată. Mollin a respins euroengleza ca o varietate de engleză (Mollin, Sandra (2006). Euro-English: Assessing Variety Status. Tübingen: Gunter Narr Verlag. p. 6. ISBN 382336250X). Potrivit lui Forche, multe dintre trăsăturile sugerate a fi caracteristice euroenglezei ar putea fi identificate ca greșeli ale cursanților, deși există unele tendințe de nativizare.

Euroengleza a fost puternic influențată și dominată de engleza britanică, deoarece Regatul Unit a fost stat membru al UE între 1973 și 2020. Cu toate acestea, retragerea Marii Britanii la începutul anului 2020 înseamnă că domeniul de aplicare al UE al dialectelor native engleze a fost redus în mare parte la soiurile de hiberno-engleză vorbite în Republica Irlanda; o sursă consideră că acest lucru va permite limbilor romanice să aibă o influență mai mare asupra euroenglezei. Există, de asemenea, posibilitatea ca o limbă romanică să înlocuiască engleza. De la Ieșirea Regatului Unit din Uniunea Europeană în 2020, Guvernul Franței vrea să încurajeze o mai mare utilizare a francezei ca limbă de lucru, înlocuind astfel engleza.

Euroengleza în informatică

Proiectul Unicode Common Locale Data Repository a elaborat/definit „en-150” pentru limba engleză în Europa.

Influențe

Există două influențe în euroengleză: de sus în jos și de jos în sus.

Influența de sus în jos vine de la instituții, precum English Style Guide, emis de Comisia Europeană (adaptat în limba română sub titlul Ghid de stil lingvistic pentru traducerea în limba engleză de MultiMedia Publishing), care recomandă modalități de utilizare a limbii engleze în documentele oficiale scrise. „În general, urmează utilizarea standardului englezei britanice, dar în cazurile în care engleza britanică are alternative, ia decizii, cum ar fi recomandarea ortografiei judgment, nu judgement.”

Influența de jos în sus vine din preferințele oamenilor. Un raport din 2012 a constatat că 38% dintre cetățenii UE vorbesc engleza ca limbă străină.

Ghid de stil al DGT UE

Direcția Generală pentru Traduceri a UE are un ghid de stil pentru limba engleză pentru a ajuta la scrierea în limba engleză clară și lizibilă, obișnuită. Acest ghid se bazează pe engleza vorbită în Marea Britanie, cunoscută sub numele de engleză britanică. Nu se consideră un ghid pentru o engleză UE distinctă, diferită de engleza reală, și menționează doar terminologia specifică UE ca trăsătură distinctivă.

Preferă engleza britanică englezei americane, dar recomandă evitarea termenilor britanici foarte colocviali. Acest ghid de stil definește separatorul de mii ca spațiu sau virgulă, iar pluralul lui euro ca euro.

Glosarul UE

Mulți ani de existență ai UE au dus la apariția vocabularului specific UE.

Gramatică

Conjugare

Vorbitorii non-nativi de engleză abandonează frecvent sufixul la persoana a treia singular (-s). De exemplu: he often call meetings.

S-a înregistrat că vorbitorii de euroengleză folosesc construcții precum I’m coming from Spain pentru a însemna I come from Spain în limba engleză standard. Acest lucru provine probabil dintr-o analiză prea literală a idiomului englez standard.

Deixis

O construcție care apare cu o frecvență foarte mare la vorbitorii europeni de engleză este, de exemplu, euroengleza we were five people at the party, spre deosebire de engleza standard, there were five people at the party. Astfel de construcții introduc un tip de „clusivitate” obligatorie în limba engleză, în care vorbitorul indică întotdeauna dacă face parte dintr-un grup mai mare.

Euroengleza prezintă, de asemenea, utilizarea puțin mai frecventă a pronumelui personal nedefinit one, cum ar fi în one can protect one’s country. Aceasta oglindește utilizarea mai frecventă a unor astfel de pronume în limbile europene, dar este uneori folosită și ca pronume reflexiv la persoana a treia, cum ar fi cu franceza on și se, scandinava sig și sin, germana sich etc.

Inflexiune

Unele cuvinte primesc un plural cu un „s” final în euroengleză, cum ar fi „informations” și „competences”, pentru a se potrivi cu cuvinte similare în limbile europene (cum ar fi informations și compétences în franceză), în timp ce această pluralizare este incorectă în engleza britanică sau americană.

Registru de limbă

Este extrem de frecvent în rândul vorbitorilor europeni de engleză să prefere singularul they în contexte formale, în timp ce vorbitorii nativi de engleză din SUA și Marea Britanie au considerat istoric un colocvial informal. Acest lucru oglindește utilizarea „pluralului singular”, în ceea ce privește nivelurile de formalitate, în limbile europene, cum ar fi franceza vous, germana Sie, spaniola mai veche vos, daneză și norvegiană De, chiar dacă toate aceste exemple sunt strict folosite la a doua persoană.

(Include texte traduse și adaptate din Wikipedia de Nicolae Sfetcu)

Ghid UE pentru traduceri
Ghid UE pentru traduceri

Ghidul de faţă se bazează în general pe ghidul în limba engleză „How to write clearly”, aducând o serie de recomandări specifi ce redactării textelor în limba română.    Ghidul este redactat de Oficiul pentru Publicaţii al Uniunii Europene, Luxemburg, … Citeşte mai mult

Nu a fost votat $0,00 Selectează opțiunile
Traducere şi traducători
Traducere şi traducători

Include Ghidul Comisiei Europene pentru traducătorii din Uniunea Europeană Despre traducere şi traducători, teorii ale traducerilor, traducerea asistată pe calculator, şi software utilizat în traduceri. Include Ghidul Comisiei Europene pentru traducătorii din Uniunea Europeană şi legislaţia specifică traducerilor şi traducătorilor. … Citeşte mai mult

Nu a fost votat $2,99 Selectează opțiunile

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.