Home » Articole » Articole » Afaceri » Traduceri » Limba engleză » Punctuația în limba engleză: Ghilimele

Punctuația în limba engleză: Ghilimele

postat în: Limba engleză 1

Ghilimele ondulate vs drepte. Ghilimelele ar trebui să fie ondulate (‘…’) mai degrabă decât drepte (‘…’).

Ghilimele duble vs simple. Utilizați ghilimele unice pentru a semnaliza vorbirea directă și citate textuale, și ghilimele duble pentru citarea din acestea. Dacă ar trebui să existe încă un citat în cadrul celui de-al doilea citat, reveniți la ghilimele unice. De asemenea, puteți utiliza ghilimele pentru a identifica cuvinte și fraze care nu sunt ele însele citate, dar asupra cărora doriți să atrageți atenția ca elemente lexicale.

Plasarea ghilimelelor. Ghilimelele de la sfârșitul unei propoziții preced în mod normal punctul final, semnul întrebării sau semnul exclamării:

The American Government favours ‘a two-way street in arms procurement’.

Has the Commission published ‘A European Strategy for Encouraging Local Development and Employment Initiatives’?

Cu toate acestea, dacă citarea în sine conține un semn final, nu este necesar un punct după ghilimele.

Walther Rathenau once said ‘We stand or fall on our economic performance.’

This section is entitled ‘A new culture of entrepreneurship in the EU: What to do?’

Citate scurte. Citatele scurte de până la patru rânduri sau aproximativ, sunt în mod normal introduse în textul din care fac parte. Sunt evidențiate numai prin ghilimele de deschidere și închidere.

Citate bloc. Citatele extinse (bloc) ar trebui să fie indentate și separate de textul din jur prin spațierea paragrafelor înainte și după. Nu sunt necesare ghilimele cu acest aspect distinctiv.

Text în limba engleză în documentele sursă. Un text în limba engleză citat într-un text într-o limba străină păstrează ghilimelele din textul țintă engleză. Dar dacă un singur cuvânt sau frază engleză este pus între ghilimele pur și simplu pentru a arăta că este un element străin, ghilimelele ar trebui eliminate.

Traducerea înapoi a citatelor în limba originală. De evitat dacă este posibil. Cu toate acestea, dacă nu găsiți versiunea originală în limba engleză, transformați pasajul în vorbire indirectă fără ghilimele. Același lucru se aplică în cazul în care autorul a aplicat ghilimele la o referință non-textuală.

So-called. Aveți grijă atunci când utilizați ‘so-called’, deoarece este ambiguu în engleză: de foarte multe ori are conotații negative, sugerând că scriitorul consideră termenul în cauză ca ceva care variază de la o ușoară dezaprobare la un dispreț de-a dreptul. Folosiți ‘so-called’ numai acolo unde sensul dorit este într-adevăr negativ și pentru a vă distanța de termenul la care vă referiți:

These are challenges that so-called primitive peoples often manage better than us.

The so-called science of poll-taking is not a science at all but mere necromancy.

Some say the so-called European Parliament is a travesty of democracy …

Nu plasați cuvântul sau expresia calificată prin ‘so-called’ între ghilimele.

Expresiile în limbi străine, cum ar fi sogenannt, takzvaný sau cosiddetto, înseamnă de obicei pur și simplu „așa îl numim noi”. În acest caz, ele pot fi lăsate netraduse. Dacă termenul în cauză este neobișnuit sau este probabil să nu-i fie cunoscut cititorului, îl puteți plasa între ghilimele sau puteți folosi o frază precum ‘what is known as’:

The resulting waste or ‘tailings’ often contaminate the groundwater.

The resulting waste, known as tailings, is often a source of water contamination.

Alte utilizări. În general, utilizați ghilimele cât mai puțin posibil în alte scopuri decât ghilimele reale.

Nu includeți titluri de publicații tipărite sau electronice sau expresii străine între ghilimele, deoarece acestea ar trebui să fie de obicei indicate cu caractere italice, dar titlurile articolelor din astfel de publicații ar trebui citate în caractere romane între ghilimele unice. Nu este necesar să folosiți ghilimele, și nici bolduri sau cursive.

Unele limbi folosesc frecvent ghilimele pentru substantivele în apoziție (adesea nume de programe sau de comisii etc.), ca în le Conseil «Agriculture» sau Komitee „Menschliche Faktoren“. De obicei, este de preferat să omiteți ghilimelele în limba engleză și să inversați ordinea:

the Agriculture Council, the Human Factors Committee, etc.

Sursa: English Style Guide – A handbook for authors and translators in the European Commission, © European Union, 2016, 2021. Traducere și adaptare independente: Nicolae Sfetcu

© 2021 MultiMedia Publishing, Scurt îndrumar de stil pentru limba engleză, Volumul 1

Servicii de traducere

Traducere şi traducători
Traducere şi traducători

Include Ghidul Comisiei Europene pentru traducătorii din Uniunea Europeană Despre traducere şi traducători, teorii ale traducerilor, traducerea asistată pe calculator, şi software utilizat în traduceri. Include Ghidul Comisiei Europene pentru traducătorii din Uniunea Europeană şi legislaţia specifică traducerilor şi traducătorilor. … Citeşte mai mult

Nu a fost votat $2,99 Selectează opțiunile

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *