Home » Articole » Articole » Afaceri » Traduceri » Limba engleză » Cum se scriu numele de organizații în limba engleză

Cum se scriu numele de organizații în limba engleză

postat în: Limba engleză 0

Dacă un organism, de exemplu o organizație internațională, are un nume oficial în limba engleză, folosiți-l întotdeauna:

World Organisation for Animal Health (mai degrabă decât Organisation Mondiale de la Santé Animale)

În caz contrar, urmați sfaturile de mai jos.

În actele juridice (adică orice text în care engleza va avea forță juridică), folosiți întotdeauna numele original al unui organism:

This Decision is addressed to Federazione Dottori Commercialisti.

Logistik GmbH and CargoCo s.à.r.l. have infringed Article 101 TFEU.

În altă parte, dacă numele unui organism este în esență o descriere a ceea ce face, de exemplu numele unui minister, ar trebui să îl traduceți, de preferință cu un termen acceptat în mod obișnuit sau folosit anterior (a se vedea, de exemplu, EU Whoiswho). Următoarele soluții sunt posibile, în funcție de tipul de document și / sau de importanța organismului din document:

the Bundesministerium für Gesundheit [Federal Ministry of Health] [de ex. în anumite documente formale, unde li se solicită în mod specific să lase numele organismului în forma sa originală din limbă sursă, cu sau fără traducere]

the Federal Ministry of Health [Bundesministerium für Gesundheit] [de ex. unde acest organism joacă un rol semnificativ în document]

the Federal Ministry of Health

[de ex. când face parte dintr-o lungă listă de ministere sau este menționat doar în trecere]

the German health ministry

[informal, de ex. text web]

După prima mențiune, numele dat între paranteze poate fi eliminat. Numele complet poate fi, de asemenea, scurtat dacă nu există riscul confuziei, de ex. the Bundesministerium/Ministry replied that …

Pentru organele judiciare, a se vedea traducerile sugerate în Translation Style Guide for European Union Member States.

În schimb, dacă numele este în esență un nume propriu, cum ar fi un nume de companie, lăsați-l în forma originală. Cu toate acestea, la prima mențiune poate fi uneori util să includeți o traducere ad hoc sau folosită anterior sau să dați o explicație:

The company’s name had by now been changed from Pfaffenhofener Würstli [Pfaffenhofen Sausages] to Bayrische Spezialitäten [Bavarian Specialities].

The Delflandse Wandelvrienden [a local Dutch hiking association] wrote to the President direct.

Rețineți că abrevierile companiei pot fi omise după prima mențiune:

The firms in question are Rheinische Heizungsfabrik GmbH, Calorifica Italia SpA, SIA Ekobriketes, and Kamna Dvořák sro. In the meantime, Ekobriketes and Kamna Dvořák have gone out of business.

Denumiri străine cunoscute. Dacă numele în limba originală al unui organism este cunoscut publicului vizat, sau organismul îl folosește în propriile sale texte în limba engleză, folosiți-l mai degrabă decât o traducere:

The Bundesbank has issued a new policy directive.

Médecins Sans Frontières has long been active in this region.

Abrevieri. În cazul în care un organism este menționat în limba originală printr-o abreviere, nu o traduceți cu una improvizată în limba engleză. În schimb, indicați numele englezesc urmat de abrevierea originală (transliterând dacă este necesar) între paranteze (sau invers) la prima mențiune și includeți și numele original dacă este dat:

the German Social Democratic Party (SPD)

SKAT (the Danish Central Customs and Tax Administration)

the Czech General Health Insurance Fund (Všeobecná zdravotní pojišťovna České Republiky – VZP)

the Regional Public Health Inspectorate in Bulgaria (RIOKOZ)

În restul textului, puteți utiliza doar abrevierea.

Transliterare înapoi a numelui. În cazul în care un nume scris într-un alfabet non-latin este evident o redare a unui cuvânt sau a unei expresii scrise în mod normal în alfabetul latin, de ex. o expresie în engleză, folosiți asta mai degrabă decât o transliterare:

Orange Juice AE nu Orantz Tzous AE

Bulgaria Air nu Bulgaria Er

Sursa: English Style Guide – A handbook for authors and translators in the European Commission, © European Union, 2016, 2021. Traducere și adaptare independente: Nicolae Sfetcu

© 2021 MultiMedia Publishing, Scurt îndrumar de stil pentru limba engleză, Volumul 1

Servicii de traducere

Traducere şi traducători
Traducere şi traducători

Include Ghidul Comisiei Europene pentru traducătorii din Uniunea Europeană Despre traducere şi traducători, teorii ale traducerilor, traducerea asistată pe calculator, şi software utilizat în traduceri. Include Ghidul Comisiei Europene pentru traducătorii din Uniunea Europeană şi legislaţia specifică traducerilor şi traducătorilor. … Citeşte mai mult

Nu a fost votat 14.09 lei Selectează opțiunile Acest produs are mai multe variații. Opțiunile pot fi alese în pagina produsului.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *