Home » Articole » RO » Afaceri » Traduceri » Limba engleză » Scrierea numelor de vehicule și a denumirilor geografice în limba engleză

Scrierea numelor de vehicule și a denumirilor geografice în limba engleză

postat în: Limba engleză 0

Nume de nave, avioane și alte vehicule

Numele de nave, avioane și alte vehicule sunt scrise cu caractere cursive:

Cutty Sark

HMS Beagle

the SS Normandie

the Spirit of St Louis

the Flying Scotsman

Denumiri geografice

General. Multe nume de locuri au o formă anglicizată, dar pe măsură ce oamenii se familiarizează cu aceste nume în limba țării în cauză, ortografiile străine vor câștiga o circulație mai largă în limba engleză scrisă. Prin urmare, ca regulă generală, utilizați forma nativă pentru nume geografice (păstrând orice accente), cu excepția cazurilor în care o formă anglicizată este extrem de comună. Dacă aveți dubii dacă o formă anglicizată este utilizată pe scară largă, utilizați numai cele date în secțiunile următoare și în Translation Style Guide for European Union Member States.

Ortografie. Ortografiile recomandate ale țărilor (nume complete și forme scurte), adjective de țară, capitale, monede și abrevieri sunt date în anexa A5 la Ghidul de stil interinstituțional. Numele geografice conțin frecvent capcane pentru cei nepricepuți, în special în textele care se referă la evenimente curente. Verificați cu atenție dacă ați utilizat formularea corespunzătoare în limba engleză. Exemple: Belén / Betleem; Hong-Kong / Hong Kong; Irak / Iraq; Mogadiscio / Mogadishu; Karlsbad / Karlovy Vary; Naplouse / Nablus; Saïda / Sidon.

Țări / orașe. Aveți grijă la articolul hotărât atunci când traduceți nume de locuri din franceză, ca în tabelul următor.

Țara / teritoriul Orașul / localitatea
(au) Gaza – the Gaza Strip (à) Gaza – Gaza
(au) Guatemala – Guatemala (à) Guatemala – Guatemala City
(au) Mexique – Mexico (à) Mexico – Mexico City
și NB în spaniolă:
México – Mexico México D.F. – Mexico City

Scandinav / nordic. Când vă referiți la țările Consiliului nordic, adică Danemarca (inclusiv Feroe și Groenlanda), Finlanda (inclusiv Åland), Islanda, Norvegia și Suedia, utilizați „nordic” mai degrabă decât „Scandinavian” în termeni precum „Nordic countries” sau „Nordic cooperation”.

Cu toate acestea, puteți utiliza „Scandinavia(n)” dacă nu este necesar să fiți specific, deși aveți în vedere următoarele puncte. În interpretarea sa geografică îngustă, „Scandinavia” se referă la cele două țări din peninsula scandinavă, adică Norvegia și Suedia. În practică, totuși, include Danemarca și este adesea extins pentru a acoperi Finlanda. Ca termen cultural, „scandinav” îmbrățișează și Islanda și Feroe. Rețineți că „limbi scandinave” se referă la limbile germanice nordice, adică daneză, feroeză, islandeză, norvegiană și suedeză, dar nu, desigur, finlandeză.

Nume de regiuni. Numele regionale se împart în trei tipuri.

  • Unități administrative. Anglicizați numai acele nume cu traduceri în Translation Style Guide for European Union Member States. Alte nume ar trebui lăsate în ortografia nativă, fără ghilimele.
  • Denumiri geografice tradiționale. Anglicizați dacă engleza are o răspândire largă, de ex. the Black Forest, the Ruhr. În caz contrar, păstrați ortografia și accentele originale. Produsele regionale sunt un exemplu frecvent:
    a Rheinhessen wine, the eastern Périgord area, the Ardèche region (NB: este util să adăugați „regiune” sau „zonă” în astfel de cazuri), Lüneburger Heide
  • Zonele de dezvoltare desemnate oficial. Zonele de dezvoltare desemnate sunt derivate în mare parte din denumirile unităților administrative sau din denumirile geografice tradiționale, adesea cu un adjectiv definitoriu. Urmați regula corespunzătoare de mai sus, de exemplu:
    Lower Bavaria; the Charentes development area

Numele regiunii transfrontaliere Euregio este scris doar cu majusculă inițială.

Râuri. Utilizați formele Meuse (Maas numai dacă contextul este exclusiv Flandra sau Olanda) și Moselle (Mosel numai dacă contextul este exclusiv Germania). Scrieși Rhine pentru Rhein, Rhin și Rijn și Rhineland pentru Rheinland. De asemenea: Oder pentru Odra (poloneză și cehă); Tiber pentru Tevere; Tagus pentru Tajo / Tejo. Rețineți că râul numit Labe în cehă este cunoscut sub numele de Elbe în engleză.

Dacă nu este deloc inclus, cuvântul „river” precede în mod normal numele propriu (the River Thames), cu excepția cazului în care este considerat o parte integrantă a numelui (the Yellow River). În ambele cazuri, este nevoie de o literă mare.

Mări. Anglicizați mările (de exemplu, the Adriatic, the North Sea, the Baltic); Greenland waters implică limite oficiale ale mării; folosiți „waters off Greenland” dacă se intenționează altceva.

Lacuri. Folosiți denumirile englezești Lake Constance (pentru Bodensee), Lake Geneva (pentru Lac Léman), Lake Maggiore (pentru Lago Maggiore) și Lake Balaton (pentru Balaton).

Strâmtoare / strâmtori. Singularul este forma folosită în mod obișnuit în denumirile oficiale, de exemplu: Strait of Dover sau Strait of Gibraltar.

Alte corpuri de apă. Scrieți IJsselmeer (nu Ij- sau Y-), Wattenmeer, Kattegat (daneză), Kattegatt (suedeză), Great/Little Belt.

Insule. Insulele sunt adesea unități administrative de sine stătătoare, deci lăsați-le în ortografia originală, cu excepția Corsica, Sicily, Sardinia, the Canary Islands, the Azore și insulele din Grecia cu ortografii englezești acceptate, cum ar fi Crete, Corfu, Lesbos.

Folosiți Fyn mai degrabă decât Fünen în textele în limba engleză și utilizați West Friesian Islands pentru Waddeneilanden.

Munţi. Anglicizați the Alps, Apennines (un p), Dolomites, Pindus Mountains și Pyrenees (fără accente).

Nu anglizați Massif Central (cu excepția majusculei C), Alpes Maritimes (majuscula M) sau Schwäbische Alb.

Alpenvorland ar trebui tradus ca poalele Alpilor.

Văi. Cuvintele pentru vale trebuie traduse cu excepția cazului în care se referă la o regiune oficială sau la produse locale: the Po valley, the Valle d’Aosta, Remstal wine.

Orașe. Consultați secțiunile despre fiecare țară din Translation Style Guide for European Union Member States.

Denumiri geografice non-literale. Denumirile geografice utilizate în compușii lexicalizați tind să fie cu minuscule, deoarece nu mai sunt considerate adjective proprii: gum arabic, prussic acid. Consultați un dicționar actualizat și fiabil în caz de îndoială.

Direcțiile busolei. Formele adjectivale nu sunt cu majuscule decât dacă fac parte dintr-un nume propriu, de ex. o unitate administrativă sau politică sau o entitate regională distinctă. Prin urmare, southern Africa, northern France, eastern Europe, dar South Africa, Northern Ireland, East Indies. Formele substantivelor sunt cu majuscule atunci când se referă la concepte geopolitice (the West, the East) sau concepte geografice (the North of England, the South of France), dar nu altfel (the sun rises in the east and sets in the west). Direcțiile busolei sunt prescurtate fără un punct (54° E).

Direcțiile compuse ale busolei urmează aceeași regulă și sunt cratimate. Prin urmare, south-eastern Europe dar the North-West Passage, South-East Asia; sunt întotdeauna prescurtate ca majuscule fără puncte (NW France).

Sursa: English Style Guide – A handbook for authors and translators in the European Commission, © European Union, 2016, 2021. Traducere și adaptare independente: Nicolae Sfetcu

© 2021 MultiMedia Publishing, Scurt îndrumar de stil pentru limba engleză, Volumul 1

Servicii de traducere

Traducere şi traducători
Traducere şi traducători

Include Ghidul Comisiei Europene pentru traducătorii din Uniunea Europeană Despre traducere şi traducători, teorii ale traducerilor, traducerea asistată pe calculator, şi software utilizat în traduceri. Include Ghidul Comisiei Europene pentru traducătorii din Uniunea Europeană şi legislaţia specifică traducerilor şi traducătorilor. … Citeşte mai mult

Nu a fost votat $2,99 Selectează opțiunile

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *