Ghid UE pentru traduceri

|

Ghidul este redactat de Oficiul pentru Publicaţii al Uniunii Europene, Luxemburg, 2013. Majoritatea documentelor Comisiei Europene sunt, în momentul de faţă, publicate pe internet şi sunt disponibile publicului. Toate textele redactate, traduse şi publicate în activitatea Comisiei Europene influenţează în … Citeşte mai mult

Industria traducerilor, încotro?

|

Google traduce instantaneu orice expresia, pagină web sau articol, în oricare din limbilr cunoscute. La fel ca cele mai multe aplicaţii web actuale. Deci, mai este nevoie de traducători? The Economist remarcă faptul că nicio afacere serioasă nu se poate … Citeşte mai mult

Creşte piaţa mondială a traducerilor în afaceri

|

Limba engleză încă domină piaţa afacerilor, dar este într-o scădere continuă, chiar dacă lentă. Dar pentru a reuşi pe piaţa externă, indiferent de limbă este nevoie de traduceri în alte limbi de interes pentru extinderea afacerii. Fiecare mare agenţie de … Citeşte mai mult

Ghid UE pentru traduceri – Evitaţi „prietenii falși”, jargonul, acronimele şi siglele

|

Evitaţi „prietenii falși” „Prietenii falși” (false friends) sunt cuvinte în limbi diferite care au o formă apropiată, dar diferă ca sens. Într-un mediu multilingv precum cel al Comisiei Europene, este un lucru obișnuit să se confunde anumiţi termeni din diferite … Citeşte mai mult

Ghid UE pentru traduceri – Optaţi pentru diateza adecvată

|

Un alt element important în redactarea cu claritate a unui text este folosirea verbelor la diateza adecvată tipului de comunicare. Astfel se poate opta între diateza activă, diateza pasivă și construcţiile reflexiv-pasive. Diateza pasivă și construcţiile reflexiv-pasive se folosesc frecvent … Citeşte mai mult

Ghid UE pentru traduceri – Fiţi concreţi, evitaţi abstractizările

|

Mesajele concrete sunt clare – un limbaj abstract poate fi vag și descurajant. Un limbaj abstract abundent ar putea chiar să îl determine pe cititor să creadă fi e că nu cunoașteţi subiectul despre care scrieţi, fie că motivele pentru … Citeşte mai mult

Localizarea în traduceri

|

Localizare este procesul de adaptare a unui produs care a fost tradus în diferite limbi într-o țară sau regiune specifică (din latină locus (loc), și termenul „,un loc în care se întâmplă sau este stabilit ceva”). Aceasta este a doua … Citeşte mai mult

Ghid UE pentru traduceri – Evitaţi substantivele inutile – formele verbale sunt mai dinamice

|

O modalitate simplă de a redacta cu mai multă claritate este să schimbaţi… … o exprimare prolixă… . .. cu o exprimare clară: prin acţiunea de distrugere distrugând necesitatea planificării amplasării este necesar să se planifice amplasarea introducerea principiului de … Citeşte mai mult

Ghid UE pentru traduceri – Fiţi logici – structuraţi-vă frazele

|

Uneori trebuie să redactaţi (sau să îmbunătăţiţi) un document care conţine numeroase date și idei. Iată câteva modalităţi de structurare a informaţiilor astfel încât cititorii să înţeleagă fi ecare frază la prima citire. Indicaţi agenţii fi ecărei acţiuni (a se … Citeşte mai mult

Ghid UE pentru traduceri – SOS: Scurt, la obiect şi simplu

|

Scurt, la obiect… În general, un document nu este mai valoros dacă este mai lung. Cititorii dumneavoastră nu vă vor aprecia mai mult fiindcă aţi scris 20 de pagini în loc de 10, îndeosebi atunci când își dau seama că … Citeşte mai mult

Teoria occidentală a traducerilor

|

(Johann Gottfried Herder) Discuțiile despre teoria și practica traducerii vin din antichitate și expun continuități remarcabile. Grecii antici disting între metafrază (traducere literală) și parafrază. Această distincție a fost adoptată de către poetul și traducătorul de limba engleză John Dryden … Citeşte mai mult

Ghid UE pentru traduceri – Organizaţi documentul

|

La început • Dacă planul dumneavoastră include un rezumat,începeţi cu acesta şi veţi descoperi, poate, că estesuficient! Introduceţi rezumatul la începutul textului,întrucât aceasta este prima parte (şi adesea singura) pe care o va citi publicul. • Acordaţi o atenţie deosebită … Citeşte mai mult

1 2