Ghid UE pentru traduceri – Evitaţi „prietenii falși”, jargonul, acronimele şi siglele

|

Evitaţi „prietenii falși” „Prietenii falși” (false friends) sunt cuvinte în limbi diferite care au o formă apropiată, dar diferă ca sens. Într-un mediu multilingv precum cel al Comisiei Europene, este un lucru obișnuit să se confunde anumiţi termeni din diferite … Citeşte mai mult

Internaţionalizare, globalizare, localizare

|

(Procesul de globalizare (un grafic de pe site-ul LISA.)) După cum a explicat fosta Asociație de Standardizare şi Localizare în Industrie (LISA), „globalizarea” poate fi considerat cel mai bine ca un ciclu, mai degrabă decât un singur proces”. A globaliza … Citeşte mai mult

Ghid UE pentru traduceri – Optaţi pentru diateza adecvată

|

Un alt element important în redactarea cu claritate a unui text este folosirea verbelor la diateza adecvată tipului de comunicare. Astfel se poate opta între diateza activă, diateza pasivă și construcţiile reflexiv-pasive. Diateza pasivă și construcţiile reflexiv-pasive se folosesc frecvent … Citeşte mai mult

Ghid UE pentru traduceri – Fiţi concreţi, evitaţi abstractizările

|

Mesajele concrete sunt clare – un limbaj abstract poate fi vag și descurajant. Un limbaj abstract abundent ar putea chiar să îl determine pe cititor să creadă fi e că nu cunoașteţi subiectul despre care scrieţi, fie că motivele pentru … Citeşte mai mult

Localizarea în traduceri

|

Localizare este procesul de adaptare a unui produs care a fost tradus în diferite limbi într-o țară sau regiune specifică (din latină locus (loc), și termenul „,un loc în care se întâmplă sau este stabilit ceva”). Aceasta este a doua … Citeşte mai mult

Ghid UE pentru traduceri – Evitaţi substantivele inutile – formele verbale sunt mai dinamice

|

O modalitate simplă de a redacta cu mai multă claritate este să schimbaţi… … o exprimare prolixă… . .. cu o exprimare clară: prin acţiunea de distrugere distrugând necesitatea planificării amplasării este necesar să se planifice amplasarea introducerea principiului de … Citeşte mai mult

Traducerea subtitrată

|

Subtitrarea poate fi folosită pentru a traduce dialogul dintr-o limbă străină în limba maternă a publicului. Acesta nu este doar cea mai rapidă și mai ieftină metodă de a traduce conținutul, dar este, de asemenea, de preferat de obicei, deoarece … Citeşte mai mult

Ghid UE pentru traduceri – Fiţi logici – structuraţi-vă frazele

|

Uneori trebuie să redactaţi (sau să îmbunătăţiţi) un document care conţine numeroase date și idei. Iată câteva modalităţi de structurare a informaţiilor astfel încât cititorii să înţeleagă fi ecare frază la prima citire. Indicaţi agenţii fi ecărei acţiuni (a se … Citeşte mai mult

Notiţe folosite de traducătorii interpreţi

|

Notiţele de interpretare sunt folosite de unii interpreți, care traduc comunicările orale (cum ar fi discursurile) în totalitate sau în parte. Aceste notiţe pot fi utilizate în cazul în care interpretul lucrează în „modul consecutiv.” Notiţele de interpretare nu fac … Citeşte mai mult

Ghid UE pentru traduceri – SOS: Scurt, la obiect şi simplu

|

Scurt, la obiect… În general, un document nu este mai valoros dacă este mai lung. Cititorii dumneavoastră nu vă vor aprecia mai mult fiindcă aţi scris 20 de pagini în loc de 10, îndeosebi atunci când își dau seama că … Citeşte mai mult

Glosa interliniară

|

În lingvistică și pedagogie, o glosă interliniară este o serie de scurte explicații (cum ar fi definiții sau pronunții) plasate între o linie a textului original și traducerea acesteia într-o altă limbă. Când se glosează, fiecare linie a textului original … Citeşte mai mult

Traducerea colaborativă

|

Traducerea colaborativă este o tehnică de traducere creată sau activată de tehnologia modernă a traducerilor unde mai mulți participanți colaborează pe același document în același timp, în general partajând o interfață de traducere asistată de calculator care include instrumente pentru … Citeşte mai mult

1 4 5 6 7 8 9 10 11